Genesis 39:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi Joseph obtint la faveur de son maître qui l’attacha à son service personnel : il l’établit comme intendant sur sa maison et lui confia la gérance de tous ses biens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Potifar fut si content de lui qu'il le prit à son service particulier; il lui confia la responsabilité de sa maisonnée et l'administration de tous ses biens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Joseph trouva donc grâce à ses yeux et il fut employé à son service; son maître l’établit sur sa maison et remit en ses mains tout ce qu’il avait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait; et Potiphar l'établit sur sa maison, et il mit entre ses mains tout ce qui était à lui. |
| French (La Bible expliquée) | Potifar fut si content de lui qu'il le prit à son service particulier; il lui confia la responsabilité de sa maisonnée et l'administration de tous ses biens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Joseph trouva grâce aux yeux de son maître et il resta à son service. Son maître le nomma intendant de sa maison et lui confia tout ce qui lui appartenait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il fut employé à son service, et son maître l'établit sur sa maison et lui remit tout ce qui lui appartenait. |
| French Jerusalem 1998 | Joseph trouva grâce à ses yeux: il fut attaché au service du maître, qui l'institua son majordome et lui confia tout ce qui lui appartenait. |
| French Machaira 2012 | Joseph trouva donc grâce à ses yeux, et il le servait; et son maître l’établit sur sa maison, et remit entre ses mains tout ce qu’il avait. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi Joseph trouva grâce devant son maître, et il le servait. Et [son maître] l'établit sur sa maison, et lui remit entre les mains tout ce qui lui appartenait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Potifar fut si content de lui qu'il le prit à son service particulier; il lui confia la responsabilité de sa maisonnée et l'administration de tous ses biens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Joseph obtint la faveur de son maître dont il assurait le service et qui l'avait établi comme intendant sur sa maison en remettant entre ses mains tout ce qui lui appartenait. |
| French OST (Ostervald) | Joseph trouva donc grâce à ses yeux, et il le servait; et son maître l'établit sur sa maison, et remit entre ses mains tout ce qu'il avait. |
| French OST - Osterwald | Joseph trouva donc grâce à ses yeux, et il le servait; et son maître l'établit sur sa maison, et remit entre ses mains tout ce qu'il avait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Potifar se montre bon envers lui et il le prend à son service. Il lui confie la responsabilité de sa maison et de tout ce qu’il possède. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Joseph trouva grâce à ses yeux, et fut à son service personnel, et son maître le fit intendant de sa maison et lui remit en main tout ce qu'il avait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et Joseph trouva grâce aux yeux de son maître: il l'employa à son service, l'établit responsable de sa maison et lui confia tous ses biens. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Joseph, ayant donc trouvé grâce devant son maître, se donna tout entier à son service ; et ayant reçu de lui l'autorité sur toute sa maison, il la gouvernait avec tout ce qui lui avait été mis entre les mains. |