Genesis 39:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui-ci lui confia le soin de tous les détenus qui se trouvaient dans la prison et la direction de tout ce qu’on y faisait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui-ci confia à Joseph la responsabilité de tous les autres prisonniers. C'était lui qui devait diriger tous les travaux effectués par les détenus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s’y faisait se faisait par lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là, c'est lui qui le faisait; |
| French (La Bible expliquée) | Celui-ci confia à Joseph la responsabilité de tous les autres prisonniers. C'était lui qui devait diriger tous les travaux effectués par les détenus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le chef de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s'y faisait passait par lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le gouverneur de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et tout ce qui s'y faisait, c'était lui qui le faisait. |
| French Jerusalem 1998 | Le geôlier chef confia à Joseph tous les détenus qui étaient en geôle; tout ce qui s'y faisait se faisait par lui. |
| French Machaira 2012 | Et le commandant de la forteresse remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la forteresse; et tout ce qui s’y faisait, c’était lui qui le faisait. |
| French Martin 1744 | Et le maître de la prison mit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui [étaient] dans la prison, et tout ce qu'il y avait à faire, il le faisait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison; et rien ne s'y faisait que par lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui-ci confia à Joseph tous les autres prisonniers qui étaient là. C'était lui qui devait diriger tous les travaux effectués par les détenus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le chef de la prison confia à Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s'y faisait passait par lui. |
| French OST (Ostervald) | Et le commandant de la forteresse remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la forteresse; et tout ce qui s'y faisait, c'était lui qui le faisait. |
| French OST - Osterwald | Et le commandant de la forteresse remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la forteresse; et tout ce qui s'y faisait, c'était lui qui le faisait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il lui confie tous les autres prisonniers. C’est Joseph qui dirige tous les travaux qu’ils doivent accomplir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le commandant de la maison de force plaça sous l'autorité de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la maison de force; et tout ce qui s'y faisait se faisait par lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui-ci plaça sous son autorité tous les détenus qui étaient dans la prison, et tout ce qu'on y faisait passait par lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui lui remit le soin de tous ceux qui y étaient enfermés. Il ne se faisait rien que par son ordre. |