Genesis 39:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit saisir Joseph pour le jeter dans la maison d’arrêt où étaient détenus les prisonniers du roi. Ainsi Joseph demeura dans la prison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il fit arrêter et enfermer Joseph dans la forteresse, où étaient détenus les prisonniers du roi. Joseph se retrouva donc en prison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il prit Joseph et le mit dans la prison; c’était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il fut là en prison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés; et il fut là, dans la tour. |
| French (La Bible expliquée) | Il fit arrêter et enfermer Joseph dans la forteresse, où étaient détenus les prisonniers du roi. Joseph se retrouva donc en prison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le maître de Joseph le fit arrêter et mettre en prison, là où étaient enfermés les prisonniers du roi; il resta là, en prison. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le maître de Joseph le prit et le mit dans la prison; c'était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Il fut là dans la prison. |
| French Jerusalem 1998 | Le maître de Joseph le fit saisir et mettre en geôle, là où étaient détenus les prisonniers du roi. Ainsi, il demeura en geôle. |
| French Machaira 2012 | Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse. |
| French Martin 1744 | Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans une étroite prison; dans l'endroit où les prisonniers du Roi étaient renfermés, et il fut là en prison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés: il fut là, en prison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il fit arrêter et enfermer Joseph dans la prison, où étaient détenus les prisonniers du roi. Joseph se retrouva donc en prison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | le maître de Joseph fut enflammé de colère. Il le fit mettre en prison, à l'endroit où les prisonniers du roi étaient enfermés: Joseph resta là, en prison. |
| French OST (Ostervald) | Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse. |
| French OST - Osterwald | Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il fait arrêter Joseph pour le mettre en prison, là où on enferme les prisonniers du roi. Pendant que Joseph est dans cette prison, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il le prit et le mit dans la maison de force, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient détenus; et il fut là dans la maison de force. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il s’empara de Joseph et le mit en prison, à l'endroit où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il resta donc là, en prison. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il fit mettre Joseph dans la prison où l'on gardait ceux que le roi faisait arrêter. Il était donc renfermé en ce lieu-là. |