Genesis 39:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand le maître de Joseph entendit le récit de sa femme qui lui disait : « Voilà comment ton serviteur s’est comporté envers moi », il se mit dans une grande colère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque le maître entendit sa femme lui raconter comment Joseph s'était conduit avec elle, il se mit en colère.
French (Catholique Crampon 1923) Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes «Voilà ce que m’a fait ton serviteur» sa colère s’enflamma.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu'elle lui disait: C'est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi, -il arriva que sa colère s'enflamma.
French (La Bible expliquée) Lorsque le maître entendit sa femme lui raconter comment Joseph s'était conduit avec elle, il se mit en colère.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: « Voilà ce que m'a fait ton esclave! », il se mit en colère.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton serviteur, sa colère s'enflamma.
French Jerusalem 1998 Lorsque le mari entendit ce que lui disait sa femme: "Voilà de quelle manière ton esclave a agi envers moi", sa colère s'enflamma.
French Machaira 2012 Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m’a fait ton esclave, sa colère s’enflamma.
French Martin 1744 Et sitôt que le maître de [Joseph] eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Ton serviteur m'a fait ce que je t'ai dit, sa colère s'enflamma.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque le maître entendit sa femme lui dire ce que Joseph avait fait, il se mit en colère.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave!
French OST (Ostervald) Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave, sa colère s'enflamma.
French OST - Osterwald Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave, sa colère s'enflamma.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand le maître entend ce que sa femme lui raconte, il se met en colère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et à l'ouïe des discours de sa femme qui lui avait parlé en ces termes: Ton esclave m'a traitée de la sorte, le maître de Joseph fut enflammé de colère,
French S21 2007 (Bible Segond 21) En entendant les affirmations de sa femme qui lui disait: «Voilà ce que m'a fait ton esclave», le maître de Joseph fut enflammé de colère.
French Vigouroux 1902 Bible Le maître, trop crédule aux accusations de sa femme, entra, à ces paroles, dans une grande colère,