Genesis 39:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand le maître de Joseph entendit le récit de sa femme qui lui disait : « Voilà comment ton serviteur s’est comporté envers moi », il se mit dans une grande colère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque le maître entendit sa femme lui raconter comment Joseph s'était conduit avec elle, il se mit en colère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes «Voilà ce que m’a fait ton serviteur» sa colère s’enflamma. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu'elle lui disait: C'est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi, -il arriva que sa colère s'enflamma. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque le maître entendit sa femme lui raconter comment Joseph s'était conduit avec elle, il se mit en colère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: « Voilà ce que m'a fait ton esclave! », il se mit en colère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton serviteur, sa colère s'enflamma. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque le mari entendit ce que lui disait sa femme: "Voilà de quelle manière ton esclave a agi envers moi", sa colère s'enflamma. |
| French Machaira 2012 | Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m’a fait ton esclave, sa colère s’enflamma. |
| French Martin 1744 | Et sitôt que le maître de [Joseph] eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Ton serviteur m'a fait ce que je t'ai dit, sa colère s'enflamma. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! le maître de Joseph fut enflammé de colère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque le maître entendit sa femme lui dire ce que Joseph avait fait, il se mit en colère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave! |
| French OST (Ostervald) | Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave, sa colère s'enflamma. |
| French OST - Osterwald | Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave, sa colère s'enflamma. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand le maître entend ce que sa femme lui raconte, il se met en colère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à l'ouïe des discours de sa femme qui lui avait parlé en ces termes: Ton esclave m'a traitée de la sorte, le maître de Joseph fut enflammé de colère, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En entendant les affirmations de sa femme qui lui disait: «Voilà ce que m'a fait ton esclave», le maître de Joseph fut enflammé de colère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le maître, trop crédule aux accusations de sa femme, entra, à ces paroles, dans une grande colère, |