Genesis 39:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais quand je me suis mise à crier pour appeler au secours, il a abandonné son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais dès que j'ai crié et appelé, il s'est enfui en abandonnant sa tunique à côté de moi.»
French (Catholique Crampon 1923) Et comme j’ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.»
French (J.N. Darby) 1885 et il est arrivé, comme j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
French (La Bible expliquée) Mais dès que j'ai crié et appelé, il s'est enfui en abandonnant sa tunique à côté de moi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme je me mettais à crier, il a abandonné son vêtement auprès de moi et il s'est enfui dehors.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand j'ai élevé la voix et que j'ai appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
French Jerusalem 1998 et, quand j'ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement près de moi et il s'est enfui dehors."
French Machaira 2012 Mais comme j’ai élevé la voix, et que j’ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui dehors.
French Martin 1744 Mais comme j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s'en est fui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais dès que j'ai crié et appelé, il s'est enfui en abandonnant sa tunique à côté de moi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a abandonné son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
French OST (Ostervald) Mais comme j'ai élevé la voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui dehors.
French OST - Osterwald Mais comme j'ai élevé la voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui dehors.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand j’ai crié et appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et il a fui dehors. Voilà comment ton esclave a agi envers moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 puis quand j'ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comme je me suis mise à crier, il a laissé son habit à côté de moi et s'est enfui dehors.»
French Vigouroux 1902 Bible et m'ayant entendu crier, il m'a laissé son manteau, que je tenais, et s'est enfui dehors.