Genesis 39:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors elle lui raconta la même histoire : L’esclave hébreu que tu nous as amené, dit-elle, est venu vers moi pour se jouer de moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle lui raconta la même histoire: «L'esclave hébreu que tu nous as amené s'est approché de moi pour me déshonorer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant: «Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle lui parla selon ces paroles, disant: Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi; |
| French (La Bible expliquée) | Elle lui raconta la même histoire: « L'esclave hébreu que tu nous as amené s'est approché de moi pour me déshonorer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors elle lui dit, de la même manière: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour s'amuser de moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle lui parla de cette manière, disant: Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour s'amuser de moi. |
| French Jerusalem 1998 | Alors, elle lui dit les mêmes paroles: "L'esclave hébreu que tu nous as amené m'a approchée pour badiner avec moi |
| French Machaira 2012 | Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant: L’esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi. |
| French Martin 1744 | Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit: Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle lui raconta la même histoire: « L'esclave hébreu que tu nous as amené s'est approché de moi pour me déshonorer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors elle lui parla de la même manière, en lui disant: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. |
| French OST (Ostervald) | Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant: L'esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi. |
| French OST - Osterwald | Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant: L'esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle lui raconte la même chose: « L’esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour me salir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle lui parla dans ce sens en ces termes: L'esclave hébreu que tu nous as amené est entré chez moi pour se jouer de moi; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et elle lui tint alors ce discours: «L'esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour abuser de moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence (m'insulter) ; |