Genesis 39:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors elle lui raconta la même histoire : L’esclave hébreu que tu nous as amené, dit-elle, est venu vers moi pour se jouer de moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle lui raconta la même histoire: «L'esclave hébreu que tu nous as amené s'est approché de moi pour me déshonorer.
French (Catholique Crampon 1923) Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant: «Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi.
French (J.N. Darby) 1885 Et elle lui parla selon ces paroles, disant: Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi;
French (La Bible expliquée) Elle lui raconta la même histoire: « L'esclave hébreu que tu nous as amené s'est approché de moi pour me déshonorer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors elle lui dit, de la même manière: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour s'amuser de moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle lui parla de cette manière, disant: Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour s'amuser de moi.
French Jerusalem 1998 Alors, elle lui dit les mêmes paroles: "L'esclave hébreu que tu nous as amené m'a approchée pour badiner avec moi
French Machaira 2012 Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant: L’esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi.
French Martin 1744 Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit: Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle lui raconta la même histoire: « L'esclave hébreu que tu nous as amené s'est approché de moi pour me déshonorer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors elle lui parla de la même manière, en lui disant: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
French OST (Ostervald) Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant: L'esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi.
French OST - Osterwald Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant: L'esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle lui raconte la même chose: « L’esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour me salir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle lui parla dans ce sens en ces termes: L'esclave hébreu que tu nous as amené est entré chez moi pour se jouer de moi;
French S21 2007 (Bible Segond 21) et elle lui tint alors ce discours: «L'esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour abuser de moi.
French Vigouroux 1902 Bible et lui dit : Cet esclave hébreu que vous nous avez amené est venu pour me faire violence (m'insulter) ;