Genesis 39:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle garda le vêtement de Joseph à côté d’elle jusqu’au retour de son mari à la maison.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle garda la tunique de Joseph près d'elle jusqu'au retour de son mari.
French (Catholique Crampon 1923) Puis elle posa près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison.
French (J.N. Darby) 1885 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son seigneur vînt à la maison.
French (La Bible expliquée) Elle garda la tunique de Joseph près d'elle jusqu'au retour de son mari.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle posa le vêtement de Joseph auprès d'elle, jusqu'à ce que son maître rentre à la maison.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle garda près d'elle le vêtement de Joseph jusqu'à ce que son maître rentrât.
French Jerusalem 1998 Elle déposa le vêtement à côté d'elle en attendant que le maître vint à la maison.
French Machaira 2012 Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d’elle, jusqu’à ce que son maître vînt à la maison.
French Martin 1744 Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu'à ce que son maître fût revenu à la maison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentre à la maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle garda la tunique de Joseph près d'elle jusqu'au retour de son mari.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentre à la maison.
French OST (Ostervald) Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d'elle, jusqu'à ce que son maître vînt à la maison.
French OST - Osterwald Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d'elle, jusqu'à ce que son maître vînt à la maison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis la femme garde le vêtement de Joseph près d’elle jusqu’au retour de son mari.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et elle posa le vêtement à côté d'elle en attendant le retour de son seigneur au logis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle posa l’habit de Joseph à côté d'elle jusqu'à ce que son maître rentre à la maison,
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque son mari fut de retour à la maison, elle lui montra ce manteau, qu'elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité,