Genesis 39:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle garda le vêtement de Joseph à côté d’elle jusqu’au retour de son mari à la maison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle garda la tunique de Joseph près d'elle jusqu'au retour de son mari. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis elle posa près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son seigneur vînt à la maison. |
| French (La Bible expliquée) | Elle garda la tunique de Joseph près d'elle jusqu'au retour de son mari. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle posa le vêtement de Joseph auprès d'elle, jusqu'à ce que son maître rentre à la maison. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle garda près d'elle le vêtement de Joseph jusqu'à ce que son maître rentrât. |
| French Jerusalem 1998 | Elle déposa le vêtement à côté d'elle en attendant que le maître vint à la maison. |
| French Machaira 2012 | Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d’elle, jusqu’à ce que son maître vînt à la maison. |
| French Martin 1744 | Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu'à ce que son maître fût revenu à la maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentre à la maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle garda la tunique de Joseph près d'elle jusqu'au retour de son mari. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentre à la maison. |
| French OST (Ostervald) | Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d'elle, jusqu'à ce que son maître vînt à la maison. |
| French OST - Osterwald | Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d'elle, jusqu'à ce que son maître vînt à la maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis la femme garde le vêtement de Joseph près d’elle jusqu’au retour de son mari. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et elle posa le vêtement à côté d'elle en attendant le retour de son seigneur au logis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle posa l’habit de Joseph à côté d'elle jusqu'à ce que son maître rentre à la maison, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque son mari fut de retour à la maison, elle lui montra ce manteau, qu'elle avait retenu comme une preuve de sa fidélité, |