Genesis 39:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand il a entendu que je poussais des cris pour appeler à l’aide, il a abandonné son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès qu'il m'a entendue crier et appeler, il s'est enfui de la maison, en abandonnant sa tunique à côté de moi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui au dehors.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il est arrivé, quand il a entendu que j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors. |
| French (La Bible expliquée) | Dès qu'il m'a entendue crier et appeler, il s'est enfui de la maison, en abandonnant sa tunique à côté de moi. » Jusqu'ici, seul Abram avait été qualifié d'Hébreu (14.13). Ce terme devient plus familier avec Joseph (v. 14, 17; 41.12) et ses frères (40.15 43.32). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand il m'a entendue élever la voix et crier, il a abandonné son vêtement auprès de moi et il s'est enfui dehors. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui et est sorti de la maison. |
| French Jerusalem 1998 | et en entendant que j'élevais la voix et que j'appelais il a laissé son vêtement près de moi, il a pris la fuite et il est sorti." |
| French Machaira 2012 | Et dès qu’il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors. |
| French Martin 1744 | Et sitôt qu'il a ouï que j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s'est enfui, et est sorti dehors. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès qu'il m'a entendue crier et appeler, il s'est enfui dehors, en abandonnant sa tunique à côté de moi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a abandonné son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. |
| French OST (Ostervald) | Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors. |
| French OST - Osterwald | Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, quand il m’a entendu crier et appeler, il s’est enfui tout de suite de la maison en laissant son vêtement à côté de moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et quand il m'a entendu élever la voix et appeler, il a laissé son vêtement à mes côtés et s'est enfui et a couru dehors; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand il a entendu que je me mettais à crier, il a laissé son habit à côté de moi et est sorti.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et lorsqu'il a entendu ma voix, il m'a laissé son manteau, que je tenais, et s'est enfui dehors. |