Genesis 39:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand il a entendu que je poussais des cris pour appeler à l’aide, il a abandonné son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dès qu'il m'a entendue crier et appeler, il s'est enfui de la maison, en abandonnant sa tunique à côté de moi.»
French (Catholique Crampon 1923) Et quand il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui au dehors.»
French (J.N. Darby) 1885 et il est arrivé, quand il a entendu que j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.
French (La Bible expliquée) Dès qu'il m'a entendue crier et appeler, il s'est enfui de la maison, en abandonnant sa tunique à côté de moi. » Jusqu'ici, seul Abram avait été qualifié d'Hébreu (14.13). Ce terme devient plus familier avec Joseph (v. 14, 17; 41.12) et ses frères (40.15 43.32).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand il m'a entendue élever la voix et crier, il a abandonné son vêtement auprès de moi et il s'est enfui dehors.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui et est sorti de la maison.
French Jerusalem 1998 et en entendant que j'élevais la voix et que j'appelais il a laissé son vêtement près de moi, il a pris la fuite et il est sorti."
French Machaira 2012 Et dès qu’il a entendu que j’élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.
French Martin 1744 Et sitôt qu'il a ouï que j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s'est enfui, et est sorti dehors.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dès qu'il m'a entendue crier et appeler, il s'est enfui dehors, en abandonnant sa tunique à côté de moi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a abandonné son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
French OST (Ostervald) Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.
French OST - Osterwald Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors, quand il m’a entendu crier et appeler, il s’est enfui tout de suite de la maison en laissant son vêtement à côté de moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et quand il m'a entendu élever la voix et appeler, il a laissé son vêtement à mes côtés et s'est enfui et a couru dehors;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand il a entendu que je me mettais à crier, il a laissé son habit à côté de moi et est sorti.»
French Vigouroux 1902 Bible et lorsqu'il a entendu ma voix, il m'a laissé son manteau, que je tenais, et s'est enfui dehors.