Genesis 39:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | elle se mit à crier pour appeler ses domestiques, puis elle leur dit : Voyez cela ! Il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi. Mais j’ai crié très fort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | elle cria pour appeler ses domestiques: «Venez voir: cet Hébreu que mon mari nous a amené a voulu se jouer de nous! Il est venu ici pour abuser de moi, mais j'ai poussé un grand cri. |
| French (Catholique Crampon 1923) | elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant «Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grands cris. |
| French (J.N. Darby) 1885 | qu'elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant: Voyez! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous: il est venu vers moi pour coucher avec moi; et j'ai crié à haute voix; |
| French (La Bible expliquée) | elle cria pour appeler ses domestiques: « Venez voir: cet Hébreu que mon mari nous a amené a voulu se jouer de nous! Il est venu ici pour abuser de moi, mais j'ai poussé un grand cri. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | elle appela les gens de sa maison et leur dit: Regardez, il nous a amené un Hébreu pour qu'il s'amuse de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié très fort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | elle appela les gens de sa maison et leur parla disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour s'amuser de nous. Il est entré vers moi pour coucher avec moi; et j'ai appelé à grands cris; |
| French Jerusalem 1998 | elle appela ses domestiques et leur dit: "Voyez cela! Il nous a amené un Hébreu pour badiner avec nous! Il m'a approchée pour coucher avec moi, mais j'ai poussé un grand cri, |
| French Machaira 2012 | Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j’ai crié à haute voix. |
| French Martin 1744 | Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme Hébreu pour se moquer de nous, il est venu à moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | elle cria pour appeler ses serviteurs: « Venez voir: cet Hébreu qu'on a fait venir a voulu se jouer de nous! Il est venu ici pour coucher avec moi, mais j'ai poussé de grands cris. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | elle appela les gens de sa maison et leur parla en ces termes: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais je me suis mise à crier très fort. |
| French OST (Ostervald) | Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. |
| French OST - Osterwald | Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, elle appelle ses serviteurs et leur dit: « Regardez! Mon mari nous a amené un Hébreu pour nous insulter. Il s’est approché de moi pour coucher avec moi. Mais j’ai poussé un grand cri. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | elle appela les gens de sa maison et leur dit: Voyez, il nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous. Il est entré chez moi pour coucher avec moi; alors j'ai appelé à haute voix, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | elle appela les gens de sa maison et leur dit: «Regardez! Il nous a amené un Hébreu pour abuser de nous. Cet homme s’est approché de moi pour coucher avec moi, mais j'ai poussé de grands cris. |
| French Vigouroux 1902 Bible | appela les gens de sa maison et leur dit : Voyez, il nous a amené ici cet Hébreu pour nous insulter. Il est venu à moi dans le dessein de me séduire (corrompre) ; mais je me suis mise à crier, |