Genesis 39:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) elle se mit à crier pour appeler ses domestiques, puis elle leur dit : Voyez cela ! Il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi. Mais j’ai crié très fort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) elle cria pour appeler ses domestiques: «Venez voir: cet Hébreu que mon mari nous a amené a voulu se jouer de nous! Il est venu ici pour abuser de moi, mais j'ai poussé un grand cri.
French (Catholique Crampon 1923) elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant «Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grands cris.
French (J.N. Darby) 1885 qu'elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant: Voyez! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous: il est venu vers moi pour coucher avec moi; et j'ai crié à haute voix;
French (La Bible expliquée) elle cria pour appeler ses domestiques: « Venez voir: cet Hébreu que mon mari nous a amené a voulu se jouer de nous! Il est venu ici pour abuser de moi, mais j'ai poussé un grand cri.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) elle appela les gens de sa maison et leur dit: Regardez, il nous a amené un Hébreu pour qu'il s'amuse de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié très fort.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) elle appela les gens de sa maison et leur parla disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour s'amuser de nous. Il est entré vers moi pour coucher avec moi; et j'ai appelé à grands cris;
French Jerusalem 1998 elle appela ses domestiques et leur dit: "Voyez cela! Il nous a amené un Hébreu pour badiner avec nous! Il m'a approchée pour coucher avec moi, mais j'ai poussé un grand cri,
French Machaira 2012 Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j’ai crié à haute voix.
French Martin 1744 Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme Hébreu pour se moquer de nous, il est venu à moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) elle cria pour appeler ses serviteurs: « Venez voir: cet Hébreu qu'on a fait venir a voulu se jouer de nous! Il est venu ici pour coucher avec moi, mais j'ai poussé de grands cris.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) elle appela les gens de sa maison et leur parla en ces termes: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais je me suis mise à crier très fort.
French OST (Ostervald) Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.
French OST - Osterwald Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors, elle appelle ses serviteurs et leur dit: « Regardez! Mon mari nous a amené un Hébreu pour nous insulter. Il s’est approché de moi pour coucher avec moi. Mais j’ai poussé un grand cri.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 elle appela les gens de sa maison et leur dit: Voyez, il nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous. Il est entré chez moi pour coucher avec moi; alors j'ai appelé à haute voix,
French S21 2007 (Bible Segond 21) elle appela les gens de sa maison et leur dit: «Regardez! Il nous a amené un Hébreu pour abuser de nous. Cet homme s’est approché de moi pour coucher avec moi, mais j'ai poussé de grands cris.
French Vigouroux 1902 Bible appela les gens de sa maison et leur dit : Voyez, il nous a amené ici cet Hébreu pour nous insulter. Il est venu à moi dans le dessein de me séduire (corrompre) ; mais je me suis mise à crier,