Genesis 39:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand elle vit qu’il s’était enfui dehors en lui laissant son vêtement entre les mains, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque la femme se rendit compte qu'il était parti en lui laissant sa tunique entre les mains, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et s'était enfui dehors, |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque la femme se rendit compte qu'il était parti en lui laissant sa tunique entre les mains, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'elle vit qu'il avait abandonné son vêtement dans sa main et qu'il s'était enfui dehors, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu'il s'était enfui dehors, |
| French Jerusalem 1998 | Voyant qu'il avait laissé le vêtement entre ses mains et qu'il s'était enfui dehors, |
| French Machaira 2012 | Et dès qu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu’il s’était enfui dehors, |
| French Martin 1744 | Et lorsqu'elle eut vu qu'il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu'il s'en était fui, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque la femme se rendit compte qu'il était parti en lui laissant sa tunique entre les mains, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'elle vit qu'il lui avait abandonné son vêtement dans la main et qu'il s'était enfui dehors, |
| French OST (Ostervald) | Et dès qu'elle vit qu'il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu'il s'était enfui dehors, |
| French OST - Osterwald | Et dès qu'elle vit qu'il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu'il s'était enfui dehors, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme voit que Joseph a fui dehors en lui laissant son vêtement dans les mains. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et s'était enfui dehors, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son habit dans la main et qu'il s'était enfui dehors, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cette femme, voyant le manteau entre ses mains, et se voyant elle-même méprisée, |