Genesis 39:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand elle vit qu’il s’était enfui dehors en lui laissant son vêtement entre les mains,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque la femme se rendit compte qu'il était parti en lui laissant sa tunique entre les mains,
French (Catholique Crampon 1923) Quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors,
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et s'était enfui dehors,
French (La Bible expliquée) Lorsque la femme se rendit compte qu'il était parti en lui laissant sa tunique entre les mains,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'elle vit qu'il avait abandonné son vêtement dans sa main et qu'il s'était enfui dehors,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu'il s'était enfui dehors,
French Jerusalem 1998 Voyant qu'il avait laissé le vêtement entre ses mains et qu'il s'était enfui dehors,
French Machaira 2012 Et dès qu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu’il s’était enfui dehors,
French Martin 1744 Et lorsqu'elle eut vu qu'il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu'il s'en était fui,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu'il s'était enfui dehors,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque la femme se rendit compte qu'il était parti en lui laissant sa tunique entre les mains,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'elle vit qu'il lui avait abandonné son vêtement dans la main et qu'il s'était enfui dehors,
French OST (Ostervald) Et dès qu'elle vit qu'il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu'il s'était enfui dehors,
French OST - Osterwald Et dès qu'elle vit qu'il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu'il s'était enfui dehors,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La femme voit que Joseph a fui dehors en lui laissant son vêtement dans les mains.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et s'était enfui dehors,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son habit dans la main et qu'il s'était enfui dehors,
French Vigouroux 1902 Bible Cette femme, voyant le manteau entre ses mains, et se voyant elle-même méprisée,