Genesis 39:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors elle l’agrippa par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Mais il lui abandonna son vêtement entre les mains, et s’enfuit dehors. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La femme de Potifar le saisit par sa tunique en lui disant: «Viens donc au lit avec moi!» Mais Joseph lui laissa sa tunique entre les mains et s'enfuit de la maison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | elle le saisit par son vêtement, en disant: «Couche avec moi.» Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit au dehors. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit, et sortit dehors. |
| French (La Bible expliquée) | La femme de Potifar le saisit par sa tunique en lui disant: « Viens donc au lit avec moi! » Mais Joseph lui laissa sa tunique entre les mains et s'enfuit de la maison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | alors elle le saisit par son vêtement en disant: Couche avec moi! Il abandonna son vêtement dans sa main et s'enfuit dehors. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | elle le saisit par son vêtement en disant: Couche avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et il s'enfuit et sortit de la maison. |
| French Jerusalem 1998 | La femme le saisit par son vêtement en disant: "Couche avec moi!" mais il abandonna le vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit. |
| French Machaira 2012 | Et elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s’enfuit et sortit dehors. |
| French Martin 1744 | Qu'elle le prit par sa robe, et lui dit: Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s'enfuit, et sortit dehors. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La femme de Potifar le saisit par sa tunique en lui disant: « Couche avec moi! » Mais Joseph lui abandonna sa tunique entre les mains et s'enfuit dehors. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | alors elle le saisit par son vêtement en disant: Couche avec moi! Il lui abandonna son vêtement dans la main et s'enfuit au dehors. |
| French OST (Ostervald) | Et elle le prit par son vêtement, en disant: Couche avec moi; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s'enfuit et sortit dehors. |
| French OST - Osterwald | Et elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s'enfuit et sortit dehors. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme de Potifar prend Joseph par son vêtement et elle lui dit: « Couche avec moi! » Joseph lui laisse son vêtement dans les mains et il s’enfuit de la maison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | alors elle le saisit par son vêtement en disant: Couche avec moi! Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit et courut dehors. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle l’attrapa par son habit en disant: «Couche avec moi!» Il lui laissa son habit dans la main et sortit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | sa maîtresse le prit par son manteau et lui dit : Dors avec moi. Alors Joseph, lui laissant le manteau entre les mains, s'enfuit et sortit au dehors. |