Genesis 39:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors elle l’agrippa par son vêtement en disant : Couche avec moi ! Mais il lui abandonna son vêtement entre les mains, et s’enfuit dehors.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La femme de Potifar le saisit par sa tunique en lui disant: «Viens donc au lit avec moi!» Mais Joseph lui laissa sa tunique entre les mains et s'enfuit de la maison.
French (Catholique Crampon 1923) elle le saisit par son vêtement, en disant: «Couche avec moi.» Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s’enfuit au dehors.
French (J.N. Darby) 1885 Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit, et sortit dehors.
French (La Bible expliquée) La femme de Potifar le saisit par sa tunique en lui disant: « Viens donc au lit avec moi! » Mais Joseph lui laissa sa tunique entre les mains et s'enfuit de la maison.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) alors elle le saisit par son vêtement en disant: Couche avec moi! Il abandonna son vêtement dans sa main et s'enfuit dehors.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) elle le saisit par son vêtement en disant: Couche avec moi. Et il lui laissa son vêtement dans la main, et il s'enfuit et sortit de la maison.
French Jerusalem 1998 La femme le saisit par son vêtement en disant: "Couche avec moi!" mais il abandonna le vêtement entre ses mains, prit la fuite et sortit.
French Machaira 2012 Et elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s’enfuit et sortit dehors.
French Martin 1744 Qu'elle le prit par sa robe, et lui dit: Couche avec moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s'enfuit, et sortit dehors.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La femme de Potifar le saisit par sa tunique en lui disant: « Couche avec moi! » Mais Joseph lui abandonna sa tunique entre les mains et s'enfuit dehors.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) alors elle le saisit par son vêtement en disant: Couche avec moi! Il lui abandonna son vêtement dans la main et s'enfuit au dehors.
French OST (Ostervald) Et elle le prit par son vêtement, en disant: Couche avec moi; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s'enfuit et sortit dehors.
French OST - Osterwald Et elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s'enfuit et sortit dehors.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La femme de Potifar prend Joseph par son vêtement et elle lui dit: « Couche avec moi! » Joseph lui laisse son vêtement dans les mains et il s’enfuit de la maison.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 alors elle le saisit par son vêtement en disant: Couche avec moi! Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit et courut dehors.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle l’attrapa par son habit en disant: «Couche avec moi!» Il lui laissa son habit dans la main et sortit.
French Vigouroux 1902 Bible sa maîtresse le prit par son manteau et lui dit : Dors avec moi. Alors Joseph, lui laissant le manteau entre les mains, s'enfuit et sortit au dehors.