Genesis 39:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un certain jour, Joseph était entré dans la maison pour faire son travail. Aucun domestique ne se trouvait là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un de ces jours-là, comme Joseph arriva à la maison pour son travail, les domestiques étaient absents. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu’il y eût là aucun des gens de la maison, |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Et il arriva, un certain jour, qu'il entra dans la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison. |
| French (La Bible expliquée) | Un de ces jours-là, comme Joseph arriva à la maison pour son travail, les domestiques étaient absents. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un beau jour, il entra dans la maison pour faire son travail. De tous les gens de la maison, personne n'était dans la maison; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | il arriva un certain jour que Joseph, étant entré dans la maison pour faire ses affaires, sans qu'il y eût là au logis aucun des gens de la maison, |
| French Jerusalem 1998 | Or, un certain jour, Joseph vint à la maison pour faire son service et il n'y avait là, dans la maison, aucun des domestiques. |
| French Machaira 2012 | Mais il arriva, un jour, qu’il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là aucun des gens de la maison; |
| French Martin 1744 | Mais il arriva, un jour qu'il était venu à la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait aucun des domestiques dans la maison, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour Joseph entra dans la maison pour son travail; tous les serviteurs étaient absents. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un jour, il entra dans la maison pour faire son ouvrage. Il n'y avait là, dans la maison, personne des gens de la maison; |
| French OST (Ostervald) | Mais il arriva, un jour, qu'il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n'y avait là aucun des gens de la maison; |
| French OST - Osterwald | Mais il arriva, un jour, qu'il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n'y avait là aucun des gens de la maison; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, il entre dans la maison pour faire son travail. Les serviteurs ne sont pas là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il lui arriva dans ce temps, d'entrer dans la maison pour vaquer à son occupation, dans un moment où aucun des gens de la maison n'était au logis; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un jour, il était entré dans la maison pour accomplir son travail et il n'y avait là aucun des gens de la maison. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y remplissant quelque fonction sans que personne fût présent, |