Genesis 39:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un certain jour, Joseph était entré dans la maison pour faire son travail. Aucun domestique ne se trouvait là.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un de ces jours-là, comme Joseph arriva à la maison pour son travail, les domestiques étaient absents.
French (Catholique Crampon 1923) Un jour qu’il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu’il y eût là aucun des gens de la maison,
French (J.N. Darby) 1885 -Et il arriva, un certain jour, qu'il entra dans la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison.
French (La Bible expliquée) Un de ces jours-là, comme Joseph arriva à la maison pour son travail, les domestiques étaient absents.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Un beau jour, il entra dans la maison pour faire son travail. De tous les gens de la maison, personne n'était dans la maison;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) il arriva un certain jour que Joseph, étant entré dans la maison pour faire ses affaires, sans qu'il y eût là au logis aucun des gens de la maison,
French Jerusalem 1998 Or, un certain jour, Joseph vint à la maison pour faire son service et il n'y avait là, dans la maison, aucun des domestiques.
French Machaira 2012 Mais il arriva, un jour, qu’il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n’y avait là aucun des gens de la maison;
French Martin 1744 Mais il arriva, un jour qu'il était venu à la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait aucun des domestiques dans la maison,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un jour Joseph entra dans la maison pour son travail; tous les serviteurs étaient absents.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Un jour, il entra dans la maison pour faire son ouvrage. Il n'y avait là, dans la maison, personne des gens de la maison;
French OST (Ostervald) Mais il arriva, un jour, qu'il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n'y avait là aucun des gens de la maison;
French OST - Osterwald Mais il arriva, un jour, qu'il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n'y avait là aucun des gens de la maison;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, il entre dans la maison pour faire son travail. Les serviteurs ne sont pas là.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et il lui arriva dans ce temps, d'entrer dans la maison pour vaquer à son occupation, dans un moment où aucun des gens de la maison n'était au logis;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Un jour, il était entré dans la maison pour accomplir son travail et il n'y avait là aucun des gens de la maison.
French Vigouroux 1902 Bible Or il arriva un jour que Joseph étant entré dans la maison, et y remplissant quelque fonction sans que personne fût présent,