Genesis 38:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais il retira sa main, et c’est son frère qui vint au monde. La sage-femme s’écria : Quelle brèche ne t’es-tu pas ouverte ! Et on le nomma Pérets (Brèche).
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais l'enfant retira son bras et son frère vint au monde. La sage-femme s'exclama: «Quelle brèche tu as ouverte!» Juda l'appela donc Pérès – ce qui veut dire “Brèche”.
French (Catholique Crampon 1923) Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit.» Quelle brèche tu as faite! dit la sage-femme; la brèche soit sur toi!» Et on le nomma Pharès.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit; et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets.
French (La Bible expliquée) Mais l'enfant retira son bras et son frère vint au monde. La sage-femme s'exclama: « Quelle brèche tu as ouverte! » Juda l'appela donc Pérès – ce qui veut dire “Brèche”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu t'es ouverte! Et il l'appela du nom de Pérets (« La Brèche »).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais il retira sa main, et voici son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite ! La brèche soit sur toi ! Et on le nomma Pérets.
French Jerusalem 1998 Mais il advint qu'il retira sa main et ce fut son frère quisortit. Alors elle dit: "Comme tu t'es ouvert une brèche!" Eton l'appela Pérèç.
French Machaira 2012 Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche).
French Martin 1744 Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit; et elle dit: Quelle ouverture t'es-tu faite! L'ouverture soit sur toi; et on le nomma Pharez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais l'enfant retira sa main et son frère vint au monde. La sage-femme s'exclama: « Quelle brèche tu as ouverte! » Juda l'appela donc Pérès – ce qui veut dire “brèche”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu t'es ouverte! Elle lui donna le nom de Pérets.
French OST (Ostervald) Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche).
French OST - Osterwald Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais l’enfant rentre sa main, et son frère sort le premier. La sage-femme dit: « Quelle ouverture tu as faite! » Alors Juda appelle l’enfant Pérès, ce qui veut dire « Ouverture ».
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et celui-ci ayant retiré sa main, son frère parut, et elle dit: Comme tu t'es ouvert la brèche! Et on l'appela du nom de Pérets ( ouverture de brèche ).
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant, il retira la main et c'est son frère qui sortit. Alors la sage-femme dit: «Quelle brèche tu t'es ouverte!» et on l’appela Pérets.
French Vigouroux 1902 Bible Mais cet enfant ayant retiré sa main, l'autre sortit. Alors la sage-femme dit : Pourquoi le mur s'est-il divisé à cause de toi ? C'est pourquoi il fut nommé Pharès.