Genesis 38:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais il retira sa main, et c’est son frère qui vint au monde. La sage-femme s’écria : Quelle brèche ne t’es-tu pas ouverte ! Et on le nomma Pérets (Brèche). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais l'enfant retira son bras et son frère vint au monde. La sage-femme s'exclama: «Quelle brèche tu as ouverte!» Juda l'appela donc Pérès – ce qui veut dire “Brèche”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit.» Quelle brèche tu as faite! dit la sage-femme; la brèche soit sur toi!» Et on le nomma Pharès. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit; et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets. |
| French (La Bible expliquée) | Mais l'enfant retira son bras et son frère vint au monde. La sage-femme s'exclama: « Quelle brèche tu as ouverte! » Juda l'appela donc Pérès – ce qui veut dire “Brèche”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu t'es ouverte! Et il l'appela du nom de Pérets (« La Brèche »). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il retira sa main, et voici son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite ! La brèche soit sur toi ! Et on le nomma Pérets. |
| French Jerusalem 1998 | Mais il advint qu'il retira sa main et ce fut son frère quisortit. Alors elle dit: "Comme tu t'es ouvert une brèche!" Eton l'appela Pérèç. |
| French Machaira 2012 | Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche). |
| French Martin 1744 | Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit; et elle dit: Quelle ouverture t'es-tu faite! L'ouverture soit sur toi; et on le nomma Pharez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais l'enfant retira sa main et son frère vint au monde. La sage-femme s'exclama: « Quelle brèche tu as ouverte! » Juda l'appela donc Pérès – ce qui veut dire “brèche”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu t'es ouverte! Elle lui donna le nom de Pérets. |
| French OST (Ostervald) | Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche). |
| French OST - Osterwald | Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais l’enfant rentre sa main, et son frère sort le premier. La sage-femme dit: « Quelle ouverture tu as faite! » Alors Juda appelle l’enfant Pérès, ce qui veut dire « Ouverture ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et celui-ci ayant retiré sa main, son frère parut, et elle dit: Comme tu t'es ouvert la brèche! Et on l'appela du nom de Pérets ( ouverture de brèche ). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, il retira la main et c'est son frère qui sortit. Alors la sage-femme dit: «Quelle brèche tu t'es ouverte!» et on l’appela Pérets. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais cet enfant ayant retiré sa main, l'autre sortit. Alors la sage-femme dit : Pourquoi le mur s'est-il divisé à cause de toi ? C'est pourquoi il fut nommé Pharès. |