Genesis 38:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant l’accouchement l’un d’eux présenta une main ; la sage-femme la saisit et y noua un fil rouge en disant : C’est celui-ci qui sort le premier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'un d'eux sortit alors un bras. La sage-femme le saisit et y attacha un fil rouge. «Celui-ci est le premier-né», dit-elle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pendant l’accouchement, l’un d’eux étendit la main; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant: «C’est celui-ci qui est sorti le premier.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il arriva, comme elle enfantait, que l'un d'eux tendit la main; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant: Celui-ci sort le premier. |
| French (La Bible expliquée) | L'un d'eux sortit alors un bras. La sage-femme le saisit et y attacha un fil rouge. « Celui-ci est le premier-né », dit-elle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la saisit et y attacha un fil écarlate en disant: Celui-ci est sorti le premier. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux étendit une main; et l'accoucheuse la prit et y lia un fil écarlate en disant: C'est celui-ci qui est sorti le premier. |
| French Jerusalem 1998 | Pendant l'accouchement, l'un d'eux tendit la main et la sage-femme la saisit et y attacha un fil écarlate, en disant:"C'est celui-là qui est sorti le premier." |
| French Machaira 2012 | Et pendant qu’elle enfantait, l’un d’eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier. |
| French Martin 1744 | Et dans le temps qu'elle enfantait, [l'un d'eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d'écarlate, en disant: Celui-ci sort le premier. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'un d'eux sortit alors sa main. La sage-femme la saisit et y attacha un fil rouge. « Celui-ci est le premier-né », dit-elle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant: Celui-ci sort le premier. |
| French OST (Ostervald) | Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier. |
| French OST - Osterwald | Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant l’accouchement, l’un des bébés présente une main, et la sage-femme la prend. Elle attache un fil rouge à son poignet en disant: « Celui-ci est sorti le premier. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et pendant l'enfantement l'un des deux présenta la main, et la sage-femme la prit et y attacha un fil de pourpre en disant: Celui-ci a paru le premier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main. La sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant: «Celui-ci sort le premier.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celui-ci sortira le premier. |