Genesis 38:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant l’accouchement l’un d’eux présenta une main ; la sage-femme la saisit et y noua un fil rouge en disant : C’est celui-ci qui sort le premier.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'un d'eux sortit alors un bras. La sage-femme le saisit et y attacha un fil rouge. «Celui-ci est le premier-né», dit-elle.
French (Catholique Crampon 1923) Pendant l’accouchement, l’un d’eux étendit la main; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant: «C’est celui-ci qui est sorti le premier.»
French (J.N. Darby) 1885 et il arriva, comme elle enfantait, que l'un d'eux tendit la main; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant: Celui-ci sort le premier.
French (La Bible expliquée) L'un d'eux sortit alors un bras. La sage-femme le saisit et y attacha un fil rouge. « Celui-ci est le premier-né », dit-elle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la saisit et y attacha un fil écarlate en disant: Celui-ci est sorti le premier.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux étendit une main; et l'accoucheuse la prit et y lia un fil écarlate en disant: C'est celui-ci qui est sorti le premier.
French Jerusalem 1998 Pendant l'accouchement, l'un d'eux tendit la main et la sage-femme la saisit et y attacha un fil écarlate, en disant:"C'est celui-là qui est sorti le premier."
French Machaira 2012 Et pendant qu’elle enfantait, l’un d’eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier.
French Martin 1744 Et dans le temps qu'elle enfantait, [l'un d'eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d'écarlate, en disant: Celui-ci sort le premier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'un d'eux sortit alors sa main. La sage-femme la saisit et y attacha un fil rouge. « Celui-ci est le premier-né », dit-elle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant: Celui-ci sort le premier.
French OST (Ostervald) Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier.
French OST - Osterwald Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant l’accouchement, l’un des bébés présente une main, et la sage-femme la prend. Elle attache un fil rouge à son poignet en disant: « Celui-ci est sorti le premier. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et pendant l'enfantement l'un des deux présenta la main, et la sage-femme la prit et y attacha un fil de pourpre en disant: Celui-ci a paru le premier.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main. La sage-femme la prit et y attacha un fil cramoisi en disant: «Celui-ci sort le premier.»
French Vigouroux 1902 Bible Celui-ci sortira le premier.