Genesis 38:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand vint le moment de la naissance, il s’avéra qu’elle portait des jumeaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au moment de l'accouchement on s'aperçut qu'elle avait des jumeaux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand elle fut au moment d’enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre; |
| French (La Bible expliquée) | Au moment de l'accouchement on s'aperçut qu'elle avait des jumeaux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand vint pour elle le temps d'accoucher, il y avait des jumeaux dans son ventre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et à l'époque où elle devait accoucher, voici il y avait des jumeaux dans son sein. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque vint le temps de ses couches, il apparut qu'elle avait dans son sein des jumeaux. |
| French Machaira 2012 | Et à l’époque où elle devait accoucher, il se trouva qu’il y avait des jumeaux dans son sein; |
| French Martin 1744 | Et comme elle fut sur le point d'accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au moment de l'accouchement on s'aperçut qu'elle avait des jumeaux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand elle fut au moment d'accoucher, on vit que des jumeaux (se trouvaient) dans son sein. |
| French OST (Ostervald) | Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein; |
| French OST - Osterwald | Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au moment de l’accouchement, on s’aperçoit que Tamar a des jumeaux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à l'époque où elle devait accoucher, voici, elle portait deux jumeaux dans son sein. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand ce fut pour elle le moment d'accoucher, voici qu'il y avait des jumeaux dans son ventre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme elle fut sur le point d'enfanter, il parut qu'il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l'un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant : |