Genesis 38:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Juda les reconnut et s’écria : Elle est plus juste que moi ; elle a fait cela parce que je ne l’ai pas donnée pour femme à mon fils Shéla. Il ne s’unit plus jamais à elle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Juda reconnut les objets et déclara: «Elle a respecté la loi mieux que moi. C'est vrai! J'aurais dû la donner pour femme à mon fils Chéla et je ne l'ai pas fait.» Juda n'eut jamais plus de relations sexuelles avec elle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Elle est plus juste que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Séla, mon fils.» Et il ne la connut plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai pas donnée à Shéla, mon fils. |
| French (La Bible expliquée) | Juda reconnut les objets et déclara: « Elle a respecté la loi mieux que moi. C'est vrai! J'aurais dû la donner pour femme à mon fils Chéla et je ne l'ai pas fait. » Juda n'eut jamais plus de relations sexuelles avec elle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Juda les regarda et dit: Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Shéla, mon fils; et il n'eut plus de relations avec elle. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Juda les reconnut et dit: Elle est plus juste que moi; [c'est arrivé] parce que je ne l'ai point donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. |
| French Jerusalem 1998 | Juda les reconnut et dit: "Elle est plus juste que moi. C'est qu'en effet je ne lui avait pas donné mon fils Shéla." Et il n'eut plus de rapports avec elle. |
| French Machaira 2012 | Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l’ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus. |
| French Martin 1744 | Alors Juda les reconnut, et il dit: Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai point donnée à Séla, mon fils; et il ne la connut plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Juda reconnut les objets et déclara: « Elle est plus juste que moi. C'est vrai! J'aurais dû la donner pour femme à mon fils Chéla et je ne l'ai pas fait. » Juda n'eut jamais plus de relations sexuelles avec elle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Juda les reconnut et dit: Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à mon fils Chéla; et il ne la connut plus. |
| French OST (Ostervald) | Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus. |
| French OST - Osterwald | Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Juda les reconnaît et il dit: « Elle a respecté la loi mieux que moi. Je devais la donner pour femme à mon fils Chéla et je ne l’ai pas fait. » Après cela, Juda ne s’unit plus jamais à elle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus innocente que moi, parce que je ne l'ai pas donnée à mon fils Sélah. Et dès lors il ne la connut plus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Juda les reconnut et dit: «Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à mon fils Shéla.» Cependant, il n'eut plus de relations sexuelles avec elle. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Juda, ayant reconnu ce qu'il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi, puisque je ne l'ai pas donnée pour épouse à Séla, mon fils. Et il ne la connut plus depuis. |