Genesis 38:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Juda les reconnut et s’écria : Elle est plus juste que moi ; elle a fait cela parce que je ne l’ai pas donnée pour femme à mon fils Shéla. Il ne s’unit plus jamais à elle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Juda reconnut les objets et déclara: «Elle a respecté la loi mieux que moi. C'est vrai! J'aurais dû la donner pour femme à mon fils Chéla et je ne l'ai pas fait.» Juda n'eut jamais plus de relations sexuelles avec elle.
French (Catholique Crampon 1923) «Elle est plus juste que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Séla, mon fils.» Et il ne la connut plus.
French (J.N. Darby) 1885 Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai pas donnée à Shéla, mon fils.
French (La Bible expliquée) Juda reconnut les objets et déclara: « Elle a respecté la loi mieux que moi. C'est vrai! J'aurais dû la donner pour femme à mon fils Chéla et je ne l'ai pas fait. » Juda n'eut jamais plus de relations sexuelles avec elle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Juda les regarda et dit: Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Shéla, mon fils; et il n'eut plus de relations avec elle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Juda les reconnut et dit: Elle est plus juste que moi; [c'est arrivé] parce que je ne l'ai point donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
French Jerusalem 1998 Juda les reconnut et dit: "Elle est plus juste que moi. C'est qu'en effet je ne lui avait pas donné mon fils Shéla." Et il n'eut plus de rapports avec elle.
French Machaira 2012 Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l’ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.
French Martin 1744 Alors Juda les reconnut, et il dit: Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai point donnée à Séla, mon fils; et il ne la connut plus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Juda reconnut les objets et déclara: « Elle est plus juste que moi. C'est vrai! J'aurais dû la donner pour femme à mon fils Chéla et je ne l'ai pas fait. » Juda n'eut jamais plus de relations sexuelles avec elle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Juda les reconnut et dit: Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à mon fils Chéla; et il ne la connut plus.
French OST (Ostervald) Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.
French OST - Osterwald Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Juda les reconnaît et il dit: « Elle a respecté la loi mieux que moi. Je devais la donner pour femme à mon fils Chéla et je ne l’ai pas fait. » Après cela, Juda ne s’unit plus jamais à elle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus innocente que moi, parce que je ne l'ai pas donnée à mon fils Sélah. Et dès lors il ne la connut plus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Juda les reconnut et dit: «Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à mon fils Shéla.» Cependant, il n'eut plus de relations sexuelles avec elle.
French Vigouroux 1902 Bible Juda, ayant reconnu ce qu'il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi, puisque je ne l'ai pas donnée pour épouse à Séla, mon fils. Et il ne la connut plus depuis.