Genesis 38:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme on la jetait dehors, elle envoya un message à son beau-père : C’est de l’homme à qui appartiennent ces objets que je suis enceinte. Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant qu'on l'emmenait, elle fit dire à son beau-père: «Regarde ces objets. Ce cachet personnel, ce cordon et ce bâton appartiennent à l'homme dont je suis enceinte. Tâche de savoir qui est cet homme.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme on l’emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père: «C’est de l’homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton.» Juda les reconnut et dit: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant: C'est de l'homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant qu'on l'emmenait, elle fit dire à son beau-père: « Regarde ces objets. Ce cachet personnel, ce cordon et ce bâton appartiennent à l'homme dont je suis enceinte. Tâche de savoir qui est cet homme. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme on la faisait sortir, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Elle dit: Regarde-les, je t'en prie, pour voir à qui sont ce sceau, ces cordons et ce bâton. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: C'est d'un homme à qui ceci appartient que je suis enceinte. Elle dit encore: Examine, je te prie, à qui sont ce cachet et ces cordons, et ce bâton. |
| French Jerusalem 1998 | Mais, comme on l'amenait, elle envoya dire à son beau-père:"C'est de l'homme à qui appartient cela que je suis enceinte. Reconnais donc, dit-elle, à qui appartient ce sceau, ce cordon et cette canne." |
| French Machaira 2012 | Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l’homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. |
| French Martin 1744 | Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Elle dit aussi: Reconnais, je te prie, à qui [est] ce cachet, ce mouchoir, et ce bâton. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ce cordon et ce bâton. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant qu'on l'emmenait dehors, elle fit dire à son beau-père: « Regarde ces objets. Ce cachet personnel, ce cordon et ce bâton appartiennent à l'homme dont je suis enceinte. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme on l'amenait dehors, elle envoya dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces (objets) appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je t'en prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. |
| French OST (Ostervald) | Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. |
| French OST - Osterwald | Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant qu’on met Tamar dehors, elle envoie quelqu’un dire à son beau-père: « Regarde ce sceau, ce cordon et ce bâton. C’est de leur propriétaire que j’attends un enfant. Tâche de savoir à qui ils sont. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme on l'amenait, elle dépêcha auprès de son beau-père en lui faisant dire: C'est de l'homme auquel sont ces objets que je suis enceinte; et ajoutant: Reconnais donc à qui est ce sceau, ce cordon et ce bâton! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: «C'est de l'homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte.» Elle ajouta: «Reconnais donc à qui appartiennent ce sceau, ce cordon et ce bâton.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsqu'on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père : J'ai conçu de celui à qui sont ces gages. Vois à qui est cet anneau, ce bracelet et ce bâton. |