Genesis 38:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Juda s’écria : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous rendons pas ridicules. Quoi qu’il arrive, moi j’ai envoyé ce chevreau, et toi, tu n’as pas retrouvé cette femme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Juda lui répondit: «Qu'elle garde ces objets! Ne nous rendons pas ridicules. En tout cas, j'ai envoyé le chevreau, et toi, tu n'as pas retrouvé cette femme.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Juda dit: «Qu’elle garde son gage; il ne faut pas qu’on se moque de nous. Voici, j’ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l’as pas trouvée.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Juda dit: Qu'elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l'as pas trouvée. |
| French (La Bible expliquée) | Juda lui répondit: « Qu'elle garde ces objets! Ne nous rendons pas ridicules. En tout cas, j'ai envoyé le chevreau, et toi, tu n'as pas retrouvé cette femme. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. J'ai envoyé ce chevreau, mais toi, tu ne l'as pas trouvée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Juda dit: Qu'elle garde cela ! Il ne faut pas qu'on se moque de nous. C'est un fait que j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as point trouvée. |
| French Jerusalem 1998 | Juda reprit: "Qu'elle garde tout: il ne faut pas qu'on se moque de nous, mais j'ai bien envoyé le chevreau que voici, et toi, tu ne l'as pas retrouvée." |
| French Machaira 2012 | Et Juda dit: Qu’elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j’ai envoyé ce chevreau; et tu ne l’as point trouvée. |
| French Martin 1744 | Et Juda dit: Qu'elle garde le [gage], de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l'as point trouvée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Juda lui répondit: « Qu'elle garde ces objets! Ne nous rendons pas ridicules. En tout cas, j'ai envoyé le chevreau, et toi, tu n'as pas retrouvé cette femme. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voilà que j'ai envoyé ce chevreau, mais toi tu ne l'as pas trouvée. |
| French OST (Ostervald) | Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée. |
| French OST - Osterwald | Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Juda répond à Hira: « Eh bien, qu’elle garde ces objets! Ne nous couvrons pas de honte! En tout cas, j’ai envoyé le cabri, et toi, tu n’as pas retrouvé la femme! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Juda dit: Qu'elle garde! craignons de nous faire honnir. Ah bah! j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as pas trouvée! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Juda dit: «Qu'elle garde ce qu'elle a, sinon nous nous exposerions au mépris. J'ai envoyé ce chevreau et tu ne l'as pas trouvée.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Juda dit : Qu'elle garde ce qu'elle a ; elle ne peut pas au moins m'accuser d'avoir manqué à ma parole. J'ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et tu ne l'as point trouvée. |