Genesis 38:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Juda s’écria : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous rendons pas ridicules. Quoi qu’il arrive, moi j’ai envoyé ce chevreau, et toi, tu n’as pas retrouvé cette femme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Juda lui répondit: «Qu'elle garde ces objets! Ne nous rendons pas ridicules. En tout cas, j'ai envoyé le chevreau, et toi, tu n'as pas retrouvé cette femme.»
French (Catholique Crampon 1923) Juda dit: «Qu’elle garde son gage; il ne faut pas qu’on se moque de nous. Voici, j’ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l’as pas trouvée.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Juda dit: Qu'elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l'as pas trouvée.
French (La Bible expliquée) Juda lui répondit: « Qu'elle garde ces objets! Ne nous rendons pas ridicules. En tout cas, j'ai envoyé le chevreau, et toi, tu n'as pas retrouvé cette femme. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. J'ai envoyé ce chevreau, mais toi, tu ne l'as pas trouvée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Juda dit: Qu'elle garde cela ! Il ne faut pas qu'on se moque de nous. C'est un fait que j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as point trouvée.
French Jerusalem 1998 Juda reprit: "Qu'elle garde tout: il ne faut pas qu'on se moque de nous, mais j'ai bien envoyé le chevreau que voici, et toi, tu ne l'as pas retrouvée."
French Machaira 2012 Et Juda dit: Qu’elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j’ai envoyé ce chevreau; et tu ne l’as point trouvée.
French Martin 1744 Et Juda dit: Qu'elle garde le [gage], de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l'as point trouvée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Juda lui répondit: « Qu'elle garde ces objets! Ne nous rendons pas ridicules. En tout cas, j'ai envoyé le chevreau, et toi, tu n'as pas retrouvé cette femme. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voilà que j'ai envoyé ce chevreau, mais toi tu ne l'as pas trouvée.
French OST (Ostervald) Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée.
French OST - Osterwald Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Juda répond à Hira: « Eh bien, qu’elle garde ces objets! Ne nous couvrons pas de honte! En tout cas, j’ai envoyé le cabri, et toi, tu n’as pas retrouvé la femme! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Juda dit: Qu'elle garde! craignons de nous faire honnir. Ah bah! j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as pas trouvée!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Juda dit: «Qu'elle garde ce qu'elle a, sinon nous nous exposerions au mépris. J'ai envoyé ce chevreau et tu ne l'as pas trouvée.»
French Vigouroux 1902 Bible Juda dit : Qu'elle garde ce qu'elle a ; elle ne peut pas au moins m'accuser d'avoir manqué à ma parole. J'ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et tu ne l'as point trouvée.