Genesis 38:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il revint dire à Juda : Je ne l’ai pas trouvée, et les gens de là-bas ont même affirmé qu’il n’y a jamais eu de prostituée sacrée à cet endroit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'ami revint dire à Juda: «Je ne l'ai pas trouvée et les gens de l'endroit m'ont même affirmé qu'il n'y avait jamais eu là de prostituée.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il revint donc vers Juda et dit: «Je ne l’ai point trouvée; et même les gens du lieu ont dit: il n’y a point eu ici de prostituée.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m'ont dit: Il n'y a pas eu ici de prostituée. |
| French (La Bible expliquée) | L'ami revint dire à Juda: « Je ne l'ai pas trouvée et les gens de l'endroit m'ont même affirmé qu'il n'y avait jamais eu là de prostituée. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il retourna auprès de Juda et dit: Je ne l'ai pas trouvée; les hommes du lieu ont même dit: « Il n'y a jamais eu ici de prostituée sacrée! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il retourna vers Juda et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée. |
| French Jerusalem 1998 | Il revint donc auprès de Juda et dit: "Je ne l'ai pas retrouvée. Et même, les gens du lieu m'ont dit qu'il n'y avait jamais eu là de prostituée." |
| French Machaira 2012 | Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l’ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n’y a point eu ici de courtisane. |
| French Martin 1744 | Et il retourna à Juda, et lui dit: Je ne l'ai point trouvée; et même les gens du lieu m'ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'ami revint dire à Juda: « Je ne l'ai pas trouvée et les gens de l'endroit m'ont même affirmé qu'il n'y avait jamais eu là de prostituée. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il retourna auprès de Juda et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens de l'endroit ont dit: il n'y a pas ici de courtisane. |
| French OST (Ostervald) | Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane. |
| French OST - Osterwald | Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ami de Juda revient le voir et lui dit: « Je n’ai pas trouvé la femme, et les gens de l’endroit m’ont dit: “Il n’y a jamais eu de prostituée à cet endroit.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il retourna auprès de Juda et dit: Je ne l'ai point trouvée et même les gens du lieu m'ont dit: Il n'y a pas eu ici de courtisane. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il retourna vers Juda et dit: «Je ne l'ai pas trouvée, et même les habitants de l'endroit ont dit: ‘Il n'y a jamais eu ici de prostituée sacrée.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il retourna auprès de Juda et lui dit : Je ne l'ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m'ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s'était assise en cet endroit. |