Genesis 38:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Hira interrogea les hommes de l’endroit : Où est cette prostituée sacrée qui se tenait sur le chemin à Enaïm ? Ils lui répondirent : Il n’y a jamais eu de prostituée sacrée à cet endroit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il demanda aux gens d'Énaïm: «Où est cette prostituée qui était au bord du chemin, près d'ici?» – «Il n'y a jamais eu ici de prostituée», répondirent-ils.
French (Catholique Crampon 1923) Il interrogea les gens du lieu, en disant: «Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin?» Ils répondirent: «Il n’y a point eu ici de prostituée.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin? Et il dirent: Il n'y a pas eu ici de prostituée.
French (La Bible expliquée) il demanda aux gens d'Énaïm: « Où est cette prostituée qui était au bord du chemin, près d'ici? » – « Il n'y a jamais eu ici de prostituée », répondirent-ils.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il demanda aux hommes du lieu: Où est cette prostituée sacrée qui se tenait à Eïnaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a jamais eu ici de prostituée sacrée!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il interrogea les hommes du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui était à Enaïm, au bord du chemin? Ils lui dirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.
French Jerusalem 1998 Il demanda aux gens du lieu: "Où est cette prostituée qui était à Enayim, sur le chemin?" Mais ils répondirent: "Il n'y a jamais eu là de prostituée!"
French Machaira 2012 Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n’y a point eu ici de courtisane.
French Martin 1744 Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant: Où [est] cette prostituée qui [était] dans le carrefour sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il demanda aux gens d'Énaïm: « Où est cette prostituée qui était au bord du chemin, près d'ici? » – « Il n'y a jamais eu ici de prostituée », répondirent-ils.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il questionna les gens de l'endroit, en disant: Où est cette courtisane qui (se tenait) à Enaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a pas eu ici de courtisane.
French OST (Ostervald) Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.
French OST - Osterwald Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il demande aux habitants d’Énaïm: « Où est la prostituée qui était au bord du chemin à Énaïm? » Ils répondent: « Il n’y a jamais eu de prostituée ici! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il interrogea les gens du lieu où elle était, disant: Où est cette courtisane qui était à Enaïm sur la route? Et ils répondirent: Il n'y a pas eu ici de courtisane.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il interrogea les habitants de l'endroit en disant: «Où est la prostituée qui se tenait à Enaïm, sur le chemin?» Ils répondirent: «Il n'y a jamais eu ici de prostituée sacrée.»
French Vigouroux 1902 Bible il demanda aux habitants de ce lieu : Où est une (cette) femme qui était assise dans ce carrefour ? Tous lui répondirent : Il n'y a pas eu en cet endroit de femme débauchée (de mauvaise vie).