Genesis 38:19 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle se leva et partit ; elle ôta son voile et remit ses habits de veuve.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle rentra chez elle, enleva son voile et reprit ses habits de veuve.
French (Catholique Crampon 1923) Puis, s’étant levée, elle s’en alla; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve.
French (J.N. Darby) 1885 Et elle se leva et s'en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage.
French (La Bible expliquée) Elle rentra chez elle, enleva son voile et reprit ses habits de veuve. Tamar comprend que Juda n'a pas tenu sa promesse. Elle est privée de son droit à avoir un enfant, et donc à participer à la bénédiction du clan auquel Juda l'a intégrée, droit normalement garanti par la loi du lévirat. Il lui est sans doute refusé par superstition, mais le lecteur sait que Dieu seul est à l'origine de la mort de ses deux premiers maris. L'expédient auquel elle a recours, scabreux au regard de notre morale, lui vaut pourtant l'approbation de Juda: la promesse de descendance est à ceux et celles qui s'en emparent. Sans savoir qu'il transgresse un interdit, Juda permet à Tamar d'avoir l'enfant auquel avait droit, selon la loi (Lév 20.12). Tamar a risqué sa vie, car elle était veuve, non remariée et enceinte! Toute la descendance de Juda sera issue de cet acte ambigu (46.12), y compris David et Jésus (Matt 1.3).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle s'en alla; elle retira son voile et remit ses habits de veuve.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle se leva et s'en alla; et elle ôta son voile et remit ses habits de veuve.
French Jerusalem 1998 Elle se leva, partit, enleva son voile et reprit ses vêtements de veuve.
French Machaira 2012 Ensuite elle se leva et s’en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve.
French Martin 1744 Puis elle se leva et s'en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle rentra chez elle, enleva son voile et reprit ses habits de veuve.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle se leva et s'en alla; elle retira son voile et remit ses habits de veuve.
French OST (Ostervald) Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve.
French OST - Osterwald Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors elle se leva et s'en alla, et ôta son voile et reprit son costume de veuve.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle se leva et s'en alla. Elle retira son voile et remit ses habits de veuve.
French Vigouroux 1902 Bible et s'en allant aussitôt, et ayant quitté le costume qu'elle avait pris, elle se revêtit de ses habits de veuve.