Genesis 38:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Quel gage veux-tu que je te donne ? – Ton cachet, le cordon qui le tient et le bâton que tu as en main. Il les lui remit et s’unit à elle, et elle devint enceinte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quel gage veux-tu?» demanda-t-il. Elle répondit: «Ton cachet personnel avec son cordon, et le bâton que tu tiens.» Il les lui donna et alla avec elle. Elle devint enceinte de lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit: Quel gage dois-je te donner?» Elle dit «Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main.» Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. |
| French (La Bible expliquée) | « Quel gage veux-tu? » demanda-t-il. Elle répondit: « Ton cachet personnel avec son cordon, et le bâton que tu tiens. » Il les lui donna et alla avec elle. Elle devint enceinte de lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla avec elle, et elle fut enceinte de lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet et ton cordon, et ton bâton que tu as à la main. Et il les lui donna, et il alla vers elle, et elle devint enceinte de lui. |
| French Jerusalem 1998 | Il demanda: "Quel gage te donnerai-je?" Et elle répondit: "Ton sceau et ton cordon et la canne que tu as à la main." Il les lui donna et alla avec elle, qui devint enceinte de lui. |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui. |
| French Martin 1744 | Et il dit: Quel gage est-ce que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Quelle garantie veux-tu? » demanda-t-il. Elle répondit: « Ton cachet personnel avec son cordon, et le bâton que tu tiens. » Il les lui donna et alla avec elle. Elle devint enceinte de lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon et le bâton que tu as à la main. Il (les) lui donna. Puis il vint vers elle, et elle devint enceinte de lui. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dit: « Qu’est-ce que tu veux? » Tamar répond: « Donne-moi ton sceau avec son cordon et le bâton que tu tiens à la main. » Juda lui donne ces trois objets et il s’unit à elle. Tamar rentre chez elle, elle enlève son voile et elle reprend ses habits de veuve. Tamar devient enceinte de Juda. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Quel gage me faut-il te donner? Et elle dit: Ton sceau et ton cordon et le bâton que tu as à la main. Alors il lui remit ces objets, et il s'approcha d'elle, et elle devint enceinte de lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il répondit: «Quel gage te donnerai-je?» Elle dit: «Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu tiens.» Il les lui donna. Puis il s’unit à elle et elle tomba enceinte de lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que veux-tu que je te donne pour gage ? lui dit Juda. Elle lui répondit : Donne-moi ton anneau, ton bracelet et le bâton que tu tiens à la main. Ainsi elle conçut de lui, |