Genesis 38:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Quel gage veux-tu que je te donne ? – Ton cachet, le cordon qui le tient et le bâton que tu as en main. Il les lui remit et s’unit à elle, et elle devint enceinte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Quel gage veux-tu?» demanda-t-il. Elle répondit: «Ton cachet personnel avec son cordon, et le bâton que tu tiens.» Il les lui donna et alla avec elle. Elle devint enceinte de lui.
French (Catholique Crampon 1923) Il dit: Quel gage dois-je te donner?» Elle dit «Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main.» Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.
French (La Bible expliquée) « Quel gage veux-tu? » demanda-t-il. Elle répondit: « Ton cachet personnel avec son cordon, et le bâton que tu tiens. » Il les lui donna et alla avec elle. Elle devint enceinte de lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla avec elle, et elle fut enceinte de lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet et ton cordon, et ton bâton que tu as à la main. Et il les lui donna, et il alla vers elle, et elle devint enceinte de lui.
French Jerusalem 1998 Il demanda: "Quel gage te donnerai-je?" Et elle répondit: "Ton sceau et ton cordon et la canne que tu as à la main." Il les lui donna et alla avec elle, qui devint enceinte de lui.
French Machaira 2012 Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui.
French Martin 1744 Et il dit: Quel gage est-ce que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Quelle garantie veux-tu? » demanda-t-il. Elle répondit: « Ton cachet personnel avec son cordon, et le bâton que tu tiens. » Il les lui donna et alla avec elle. Elle devint enceinte de lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon et le bâton que tu as à la main. Il (les) lui donna. Puis il vint vers elle, et elle devint enceinte de lui.
French OST (Ostervald) Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui.
French OST - Osterwald Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il dit: « Qu’est-ce que tu veux? » Tamar répond: « Donne-moi ton sceau avec son cordon et le bâton que tu tiens à la main. » Juda lui donne ces trois objets et il s’unit à elle. Tamar rentre chez elle, elle enlève son voile et elle reprend ses habits de veuve. Tamar devient enceinte de Juda.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Quel gage me faut-il te donner? Et elle dit: Ton sceau et ton cordon et le bâton que tu as à la main. Alors il lui remit ces objets, et il s'approcha d'elle, et elle devint enceinte de lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il répondit: «Quel gage te donnerai-je?» Elle dit: «Ton sceau, ton cordon et le bâton que tu tiens.» Il les lui donna. Puis il s’unit à elle et elle tomba enceinte de lui.
French Vigouroux 1902 Bible Que veux-tu que je te donne pour gage ? lui dit Juda. Elle lui répondit : Donne-moi ton anneau, ton bracelet et le bâton que tu tiens à la main. Ainsi elle conçut de lui,