Genesis 38:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Je te ferai apporter un chevreau du troupeau, lui dit-il. – D’accord, répondit-elle, à condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau», dit-il. Elle répliqua: «Oui, mais donne-moi un gage en attendant.» –
French (Catholique Crampon 1923) Il répondit: «Je t’enverrai un chevreau du troupeau.» Elle dit: «A condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?
French (La Bible expliquée) « Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau », dit-il. Elle répliqua: « Oui, mais donne-moi un gage en attendant. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il répondit: Je t'enverrai un chevreau. Elle dit: Alors donne-moi un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: A condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies.
French Jerusalem 1998 Il répondit: "Je t'enverrai un chevreau du troupeau." Mais elle reprit: "Oui, si tu me donnes un gage en attendant que tu l'envoies!"
French Machaira 2012 Et il dit: J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit: Me donneras-tu un gage jusqu’à ce que tu l’envoies?
French Martin 1744 Et il dit: Je t'enverrai un chevreau d'entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit: Me donneras-tu des gages, jusqu'à ce que tu l'envoies?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau », dit-il. Elle répliqua: « Oui, mais donne-moi une garantie en attendant. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon petit bétail. Elle dit: À condition que tu me donnes un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies.
French OST (Ostervald) Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit: Me donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies?
French OST - Osterwald Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit: Me donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Juda répond: « Je vais t’envoyer un cabri de mon troupeau. » Elle continue: « D’accord! Mais donne-moi quelque chose en attendant. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle dit: Que me donneras-tu pour ton approche? Et il dit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Et elle dit: A condition que tu me donnes un gage en attendant ton envoi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il répondit: «Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau.» Elle dit: «Donne-moi un gage jusqu'à ce que tu l'envoies.»
French Vigouroux 1902 Bible Je t'enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit : Je consentirai à ce que tu veux, pourvu que tu me donnes un gage, en attendant que tu m'envoies ce que tu me promets.