Genesis 38:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il s’approcha d’elle au bord du chemin et lui dit : Permets-moi d’aller avec toi ! Car il n’avait pas reconnu sa belle-fille. Elle répondit : Que me donneras-tu pour venir avec moi ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne sachant pas que c'était sa belle-fille, il se dirigea vers elle au bord du chemin et lui dit: «Laisse-moi venir avec toi.» – «Que me donneras-tu pour cela?» répondit-elle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit: «Laisse-moi aller vers toi.» Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit «Que me donneras-tu pour venir vers moi?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit: Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi? |
| French (La Bible expliquée) | Ne sachant pas que c'était sa belle-fille, il se dirigea vers elle au bord du chemin et lui dit: « Laisse-moi venir avec toi. » – « Que me donneras-tu pour cela? » répondit-elle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il l'aborda sur le chemin et dit: Laisse-moi donc aller avec toi, je te prie! – il ne savait pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que vas-tu me donner pour aller avec moi? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il se détourna vers elle, vers le chemin, et il dit: Permets que j'aille vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle répondit: Que me donneras-tu pour venir vers moi? |
| French Jerusalem 1998 | Il se dirigea vers elle sur le chemin et dit: "Laisse, que j'aille avec toi!" Il ne savait pas que c'était sabelle-fille. Mais elle demanda: "Que me donneras-tu pour aller avec moi?" |
| French Machaira 2012 | Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi? |
| French Martin 1744 | Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce [fût] sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne sachant pas que c'était sa belle-fille, il se dirigea vers elle au bord du chemin et lui dit: « Laisse-moi venir avec toi. » – « Que me donneras-tu pour cela? » répondit-elle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il l'aborda sur le chemin et dit: Allons, je vais venir vers toi. Car il n'avait pas reconnu que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi? |
| French OST (Ostervald) | Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi? |
| French OST - Osterwald | Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il ne sait pas que c’est sa belle-fille. Alors il s’approche d’elle au bord du chemin et lui dit: « Eh, je veux aller avec toi! » Tamar répond: « Qu’est-ce que tu me donnes pour cela? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tirant de côté il l'accosta sur le chemin et lui dit: Allons! livre-toi, je veux m'approcher de toi. Car il ignorait que ce fût sa bru. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il l'aborda sur le chemin et dit: «Laisse-moi avoir des relations avec toi.» Il ignorait en effet que c’était sa belle-fille. Elle dit: «Que me donneras-tu pour cela?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'abordant, il lui dit : Laisse-moi m'approcher de toi ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donneras-tu pour ce que tu me demandes ? |