Genesis 38:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Juda aperçut cette femme et la prit pour une prostituée, car elle avait le visage voilé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Juda vit Tamar et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait voilé son visage.
French (Catholique Crampon 1923) Juda, l’ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie; car elle avait couvert son visage.
French (J.N. Darby) 1885 Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage.
French (La Bible expliquée) Juda vit Tamar et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait voilé son visage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait le visage couvert.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Juda la vit et la prit pour une femme de mauvaise vie; car elle avait couvert son visage.
French Jerusalem 1998 Juda l'aperçut et la prit pour une prostituée, car elle s'était voilé le visage.
French Machaira 2012 Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage.
French Martin 1744 Et quand Juda la vit, il s'imagina que c'était une prostituée; car elle avait couvert son visage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Juda vit Tamar et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait voilé son visage.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait le visage couvert.
French OST (Ostervald) Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage.
French OST - Osterwald Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Juda voit Tamar et il la prend pour une prostituée, parce qu’elle a le visage couvert.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait caché son visage.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.
French Vigouroux 1902 Bible Juda l'ayant vue, s'imagina que c'était une femme de mauvaise vie ; car elle s'était couvert le visage, de peur d'être reconnue.