Genesis 38:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Juda aperçut cette femme et la prit pour une prostituée, car elle avait le visage voilé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Juda vit Tamar et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait voilé son visage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Juda, l’ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie; car elle avait couvert son visage. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage. |
| French (La Bible expliquée) | Juda vit Tamar et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait voilé son visage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait le visage couvert. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Juda la vit et la prit pour une femme de mauvaise vie; car elle avait couvert son visage. |
| French Jerusalem 1998 | Juda l'aperçut et la prit pour une prostituée, car elle s'était voilé le visage. |
| French Machaira 2012 | Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage. |
| French Martin 1744 | Et quand Juda la vit, il s'imagina que c'était une prostituée; car elle avait couvert son visage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Juda vit Tamar et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait voilé son visage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait le visage couvert. |
| French OST (Ostervald) | Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage. |
| French OST - Osterwald | Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Juda voit Tamar et il la prend pour une prostituée, parce qu’elle a le visage couvert. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait caché son visage. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Juda la vit et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Juda l'ayant vue, s'imagina que c'était une femme de mauvaise vie ; car elle s'était couvert le visage, de peur d'être reconnue. |