Genesis 38:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Reste veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que mon fils Shéla soit devenu adulte. Car il se disait : Il ne faut pas que celui-ci aussi meure comme ses frères. Tamar retourna donc dans la maison de son père et y resta. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Juda dit alors à sa belle-fille Tamar: «Puisque tu es veuve, va habiter chez ton père en attendant que mon fils Chéla soit devenu adulte.» Il se disait en effet: «Il ne faut pas que Chéla meure lui aussi comme ses frères.» Tamar s'en alla donc habiter chez son père. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille «Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand.» Car il se disait: «Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères.» Thamar s’en alla et demeura dans la maison de son père. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père jusqu'à que Shéla, mon fils, soit devenu grand; car il dit: De peur qu'il ne meure lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père. |
| French (La Bible expliquée) | Juda dit alors à sa belle-fille Tamar: « Puisque tu es veuve, va habiter chez ton père en attendant que mon fils Chéla soit devenu adulte. » Il se disait en effet: « Il ne faut pas que Chéla meure lui aussi comme ses frères. » Tamar s'en alla donc habiter chez son père. Ce récit interrompt l'histoire de Joseph. Avec d'autres, il rappelle les règles matrimoniales, non par des édits législatifs mais par des narrations exemplaires, à suivre ou à ne pas suivre: mariage, inceste, et ici, loi du lévirat. Cette règle est formulée en Deut 25.5-10: le plus proche parent d'un homme qui meurt sans enfant mâle doit épouser la veuve et donner un fils au disparu (Deut 25.6). Onan refuse à Tamar cette possibilité (v. 9). Juda promet à Tamar que Chéla la rendra enceinte lorsqu'il sera devenu adulte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Puisque tu es veuve, reste chez ton père jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit grand. Car il se disait: Celui-là aussi va mourir comme ses frères. Tamar s'en alla et resta chez son père. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille: Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Il ne faut pas qu'il meure, lui aussi, comme ses frères. Et Thamar s'en alla et demeura dans la maison de son père. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar: "Retourne comme veuve chez ton père, en attendant que grandisse mon fils Shéla." Il se disait: "Il ne faut pas que celui-là meure comme ses frères." Tamar s'en retourna donc chez son père. |
| French Machaira 2012 | Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu’il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père. |
| French Martin 1744 | Et Juda dit à Tamar sa belle-fille: Demeure veuve en la maison de ton père, jusqu'à ce que Séla mon fils soit grand; car il dit: Il faut prendre garde qu'il ne meure comme ses frères. Ainsi Tamar s'en alla, et demeura en la maison de son père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne meure comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Juda dit alors à sa belle-fille Tamar: « Puisque tu es veuve, va habiter chez ton père en attendant que mon fils Chéla soit devenu adulte. » Il se disait en effet: « Il ne faut pas que Chéla meure lui aussi comme ses frères. » Tamar s'en alla donc habiter chez son père. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar: Reste veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que mon fils Chéla soit grand. Car il (se) disait: Celui-là aussi va mourir comme ses frères. Tamar s'en alla et resta dans la maison de son père. |
| French OST (Ostervald) | Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père. |
| French OST - Osterwald | Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar: « Puisque tu es veuve, va habiter chez ton père. Attends que mon fils Chéla soit grand. » Il pense en effet: « Il ne faut pas que Chéla meure comme ses frères. » Tamar va donc habiter chez son père. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Juda dit à Thamar, sa bru: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Sélah, mon fils, soit adulte. Car il pensait empêcher que celui-ci ne mourût comme ses frères. Thamar s'en alla donc, et elle demeura dans la maison de son père. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar: «Reste veuve chez ton père jusqu'à ce que mon fils Shéla soit grand.» Il disait cela parce qu’il avait peur que Shéla ne meure comme ses frères. Tamar s'en alla donc habiter chez son père. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Juda dit donc à Thamar, sa belle-fille : Demeurez veuve dans la maison de votre père, jusqu'à mon fils Séla devienne grand ; car il avait peur que Séla ne mourût aussi, comme ses autres frères. Ainsi Thamar retourna demeurer dans la maison de son père. |