Genesis 37:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ses frères lui dirent : Prétendrais-tu devenir notre roi et nous gouverner ? Et ils le détestèrent de plus belle à cause de ses songes et de ses propos.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Est-ce que tu prétendrais devenir notre roi et dominer sur nous?» lui demandèrent ses frères. Ils le détestèrent davantage, à cause de ses rêves et des récits qu'il en faisait.
French (Catholique Crampon 1923) Ses frères lui dirent: «Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous domineras?» Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles.
French (J.N. Darby) 1885 Et ses frères lui dirent: Est-ce que tu dois donc régner sur nous? Domineras-tu sur nous? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.
French (La Bible expliquée) « Est-ce que tu prétendrais devenir notre roi et dominer sur nous? » lui demandèrent ses frères. Ils le détestèrent davantage, à cause de ses rêves et des récits qu'il en faisait. Les rêves tiennent une grande place dans la vie de Joseph: n'est-il pas appelé, par moquerie, « l'homme aux rêves » (37.19)? Deux rêves sont rapportés ici: l'interprétation en est donnée par les frères pour le premier, par Jacob pour le second. Plus tard, Joseph interprétera des rêves: ceux des serviteurs du Pharaon (40.5-20), et ceux du Pharaon lui-même (41.1-36). Dans les temps anciens, Les rêves étaient perçus comme un moyen de révélation divine, de prédiction de l'avenir, et leur interprétation comme un don réservé aux sages. Ici, ils annoncent déjà le dénouement; le texte ne précise pas si c'est Dieu ou un désir inconscient de Joseph qui parle par leur intermédiaire. Un autre Joseph, lui aussi fils de Jacob (Matt 1.16), est bénéficiaire de révélations lors de rêves (Matt 1.20-24 2.13 19 22). Mais le parallèle va plus loin: comme le Joseph de la Genèse, il trouvera la vie sauve en Égypte avec les siens, Marie et Jésus (Matt 2.14-15).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ses frères lui dirent: Est-ce que tu règneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ses frères lui dirent: Vas-tu donc être roi sur nous? Vas-tu être notre maître? Et ils le détestèrent encore davantage à cause de ses rêves et de ses paroles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ses frères lui dirent: Règnerais-tu donc sur nous, ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.
French Jerusalem 1998 Ses frères lui répondirent: "Voudrais-tu donc régner sur nous en roi ou bien dominer en maître?" Et ils le haïrent encoreplus, à cause de ses rêves et de ses propos.
French Machaira 2012 Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.
French Martin 1744 Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu en effet sur nous? et dominerais-tu en effet sur nous? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes, et pour ses paroles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? Est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Est-ce que tu prétendrais régner sur nous en roi et dominer sur nous? » lui demandèrent ses frères. Ils le détestèrent davantage, à cause de ses rêves et de ses paroles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ses frères lui dirent: Est-ce que tu prétends régner sur nous? À moins que tu ne prétendes être notre maître? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses rêves et à cause de ses paroles.
French OST (Ostervald) Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.
French OST - Osterwald Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les frères de Joseph lui demandent: « Est-ce que tu as l’intention de devenir notre roi et de nous commander? » Ils le détestent encore plus à cause de ses rêves et de ce qu’il raconte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors ses frères lui dirent: Prétends-tu régner sur nous, et prétends-tu exercer l'empire sur nous? Et ils le haïrent encore davantage à cause de ses songes et de ses discours.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ses frères lui dirent: «Est-ce que tu vas vraiment régner sur nous? Est-ce que tu vas nous gouverner?» Ils le détestèrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles.
French Vigouroux 1902 Bible Ses frères lui répondirent : Est-ce que tu seras notre roi, et (ou) serons-nous soumis à ta puissance ? Ces songes et ses entretiens allumèrent donc encore davantage l'envie et la haine qu'ils avaient contre lui.