Genesis 37:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur dit, en effet : Ecoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Écoutez mon rêve, leur avait-il dit: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit: «Ecoutez, je vous prie, le songe que j’ai eu: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai songé: |
| French (La Bible expliquée) | « Écoutez mon rêve, leur avait-il dit: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit: Ecoutez ce rêve que j'ai fait, je vous prie! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il leur dit: Ecoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu. |
| French Jerusalem 1998 | Il leur dit: "Ecoutez le rêve que j'ai fait: |
| French Machaira 2012 | Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu. |
| French Martin 1744 | Il leur dit donc: Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai songé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Écoutez mon rêve, leur avait-il dit: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur dit: Écoutez donc ce rêve que j'ai fait! |
| French OST (Ostervald) | Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu. |
| French OST - Osterwald | Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Joseph leur dit: « Écoutez donc le rêve que j’ai fait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur dit: «Ecoutez donc le rêve que j'ai fait! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il leur dit : Ecoutez le songe que j'ai eu. |