Genesis 37:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il leur dit, en effet : Ecoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Écoutez mon rêve, leur avait-il dit:
French (Catholique Crampon 1923) Il leur dit: «Ecoutez, je vous prie, le songe que j’ai eu:
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur dit: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai songé:
French (La Bible expliquée) « Écoutez mon rêve, leur avait-il dit:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur dit: Ecoutez ce rêve que j'ai fait, je vous prie!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il leur dit: Ecoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.
French Jerusalem 1998 Il leur dit: "Ecoutez le rêve que j'ai fait:
French Machaira 2012 Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu.
French Martin 1744 Il leur dit donc: Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai songé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Écoutez mon rêve, leur avait-il dit:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur dit: Écoutez donc ce rêve que j'ai fait!
French OST (Ostervald) Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.
French OST - Osterwald Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Joseph leur dit: « Écoutez donc le rêve que j’ai fait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur dit: «Ecoutez donc le rêve que j'ai fait!
French Vigouroux 1902 Bible Car il leur dit : Ecoutez le songe que j'ai eu.