Genesis 37:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ses frères virent que leur père le préférait à eux tous ; alors ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler aimablement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les frères de Joseph virent que leur père le préférait à eux tous. Ils en vinrent à le détester tellement qu'ils ne pouvaient plus lui parler sans hostilité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses frères, voyant que leur père l’aimait plus qu’eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement. |
| French (La Bible expliquée) | Les frères de Joseph virent que leur père le préférait à eux tous. Ils en vinrent à le détester tellement qu'ils ne pouvaient plus lui parler sans hostilité. Léa semble oubliée: seuls les fils des deux servantes, Bila et Zilpa, sont nommés comme frères de Joseph. Quel mal disait-on d'eux? Ce n'est pas précisé, mais leur image est présentée défavorablement. Joseph est jalousé parce qu'il est fils de Rachel, l'épouse bien-aimée, et le fils préféré de Jacob. La jalousie des frères est soulignée: la dramatique histoire de Joseph peut commencer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils se mirent à le détester. Ils ne pouvaient lui parler sans hostilité. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères, et ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient lui parler amicalement. |
| French Jerusalem 1998 | Ses frères virent que son père l'aimait plus que tous ses autres fils et ils le prirent en haine, devenus incapables de lui parler amicalement. |
| French Machaira 2012 | Mais ses frères, voyant que leur père l’aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur. |
| French Martin 1744 | Et ses frères voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les frères de Joseph virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous. Ils en vinrent à le détester tellement qu'ils ne parvenaient plus à lui parler sans hostilité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. |
| French OST (Ostervald) | Mais ses frères, voyant que leur père l'aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler sans aigreur. |
| French OST - Osterwald | Mais ses frères, voyant que leur père l'aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les frères de Joseph voient que leur père l’aime plus qu’eux tous. Alors ils commencent à le détester. Ils sont même incapables de lui parler gentiment. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque ses frères virent que le père le préférait à tous ses frères, ils le prirent en haine et ils ne pouvaient lui parler amicalement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses frères remarquèrent que leur père l'aimait plus qu'eux tous et se mirent à le détester. Ils étaient incapables de lui parler sans agressivité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ses frères, voyant donc que leur père l'aimait plus que tous ses autres enfants (frères), le haïssaient et ne pouvaient lui parler avec douceur. |