Genesis 37:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ses frères virent que leur père le préférait à eux tous ; alors ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler aimablement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les frères de Joseph virent que leur père le préférait à eux tous. Ils en vinrent à le détester tellement qu'ils ne pouvaient plus lui parler sans hostilité.
French (Catholique Crampon 1923) Ses frères, voyant que leur père l’aimait plus qu’eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.
French (J.N. Darby) 1885 Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement.
French (La Bible expliquée) Les frères de Joseph virent que leur père le préférait à eux tous. Ils en vinrent à le détester tellement qu'ils ne pouvaient plus lui parler sans hostilité. Léa semble oubliée: seuls les fils des deux servantes, Bila et Zilpa, sont nommés comme frères de Joseph. Quel mal disait-on d'eux? Ce n'est pas précisé, mais leur image est présentée défavorablement. Joseph est jalousé parce qu'il est fils de Rachel, l'épouse bien-aimée, et le fils préféré de Jacob. La jalousie des frères est soulignée: la dramatique histoire de Joseph peut commencer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils se mirent à le détester. Ils ne pouvaient lui parler sans hostilité.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères, et ils le prirent en haine, et ils ne pouvaient lui parler amicalement.
French Jerusalem 1998 Ses frères virent que son père l'aimait plus que tous ses autres fils et ils le prirent en haine, devenus incapables de lui parler amicalement.
French Machaira 2012 Mais ses frères, voyant que leur père l’aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur.
French Martin 1744 Et ses frères voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les frères de Joseph virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous. Ils en vinrent à le détester tellement qu'ils ne parvenaient plus à lui parler sans hostilité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
French OST (Ostervald) Mais ses frères, voyant que leur père l'aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler sans aigreur.
French OST - Osterwald Mais ses frères, voyant que leur père l'aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les frères de Joseph voient que leur père l’aime plus qu’eux tous. Alors ils commencent à le détester. Ils sont même incapables de lui parler gentiment.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque ses frères virent que le père le préférait à tous ses frères, ils le prirent en haine et ils ne pouvaient lui parler amicalement.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ses frères remarquèrent que leur père l'aimait plus qu'eux tous et se mirent à le détester. Ils étaient incapables de lui parler sans agressivité.
French Vigouroux 1902 Bible Ses frères, voyant donc que leur père l'aimait plus que tous ses autres enfants (frères), le haïssaient et ne pouvaient lui parler avec douceur.