Genesis 37:35 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa toute consolation et dit : Non ! c’est dans le deuil que je rejoindrai mon fils au séjour des morts ! Et il continua à pleurer Joseph.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tous ses enfants tentèrent de le réconforter, mais il refusa de se laisser consoler; il disait: «Je serai encore en deuil quand je rejoindrai mon fils dans le monde des morts.» Et il continua de le pleurer.
French (Catholique Crampon 1923) Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d’être consolé; il disait: «Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts.» Et son père le pleura.
French (J.N. Darby) 1885 Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler; mais il refusa de se consoler, et dit: Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura.
French (La Bible expliquée) Tous ses enfants tentèrent de le réconforter, mais il refusa de se laisser consoler; il disait: « Je serai encore en deuil quand je rejoindrai mon fils dans le monde des morts. » Et il continua de le pleurer. Le vêtement, dans la Bible, révèle celui qui le porte et les situations qu'il traverse: ainsi en est-il pour Joseph. La tunique, spécialement belle (v. 3), est la marque de l'affection que lui porte Jacob. Elle manifeste le rejet de Joseph par ses frères (v. 23) et devient la preuve d'un faux accident. Le mot hébreu traduit par « tunique » en 39.12 18 est différent; là, le vêtement sert à étayer une fausse accusation. On le retrouvera en 41.42, cette fois comme attribut de la haute fonction de Joseph.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous ses fils et toutes ses filles s'efforcèrent de le consoler; mais il refusa toute consolation. Il disait: C'est dans le deuil que je descendrai vers mon fils, au séjour des morts! Ainsi son père le pleura.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai vers mon fils au sépulcre en menant deuil. Et son père le pleura.
French Jerusalem 1998 Tous ses fils et ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusa toute consolation et dit: "Non, c'est en deuil que je veux descendre au shéol auprès de mon fils." Et son père le pleura.
French Machaira 2012 Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d’être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre! C’est ainsi que son père le pleura.
French Martin 1744 Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler. Mais il rejeta toute consolation, et dit: Certainement je descendrai en menant deuil au sépulcre vers mon fils; c'est ainsi que son père le pleurait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tous ses fils et toutes ses filles tentèrent de le consoler, mais il refusa de se laisser consoler; il disait: « Je serai encore en deuil quand je rejoindrai mon fils dans le monde des morts. » Et il continua de le pleurer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous ses fils et toutes ses filles se levèrent pour le consoler; mais il refusa toute consolation. Il disait: C'est dans le deuil que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.
French OST (Ostervald) Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura.
French OST - Osterwald Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous ses fils et ses filles viennent pour le consoler. Mais il refuse de se laisser consoler. En effet, il dit: « Je serai encore en deuil quand je descendrai vers mon fils dans le monde des morts. » Et Jacob n’arrête pas de pleurer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tous ses fils et toutes ses filles s'approchèrent pour le consoler, mais il ne voulut accepter aucune consolation et dit: Je veux descendre avec mon deuil vers mon fils aux Enfers! et son père le pleurait.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusait d’être consolé. Il disait: «C'est dans le deuil que je descendrai vers mon fils au séjour des morts», et il pleurait son fils.
French Vigouroux 1902 Bible Alors tous ses enfants s'assemblèrent pour tâcher de soulager leur père dans sa douleur ; mais il ne voulut point recevoir de consolation, et il leur dit : Je pleurerai toujours, jusqu'à ce que je descende avec mon fils au séjour des morts (en enfer, note). Ainsi il continua toujours de pleurer.