Genesis 37:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils envoyèrent la tunique splendide à leur père en disant : Voici ce que nous avons trouvé. Reconnais-tu ou non la tunique de ton fils ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite ils l'envoyèrent à leur père avec ce message: «Nous avons trouvé ceci. Examine donc si ce n'est pas la tunique de ton fils.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire: «Voilà ce que nous avons trouvé; reconnais si c’est la robe de ton fils, ou non.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite ils l'envoyèrent à leur père avec ce message: « Nous avons trouvé ceci. Examine donc si ce n'est pas la tunique de ton fils. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis ils envoyèrent la tunique multicolore à leur père, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé. Regarde, je te prie, pour voir si c'est la tunique de ton fils. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils envoyèrent la robe longue et la firent parvenir à leur père et dirent: Voici ce que nous avons trouvé; reconnais si c'est la robe de ton fils ou non. |
| French Jerusalem 1998 | Ils envoyèrent la tunique ornée, ils la firent porter à leur père avec ces mots: "Voilà ce que nous avons trouvé! Regarde si ce ne serait pas la tunique de ton fils." |
| French Machaira 2012 | Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c’est la robe de ton fils, ou non. |
| French Martin 1744 | Puis ils envoyèrent et firent porter à leur père la robe bigarrée, en lui disant: Nous avons trouvé ceci; reconnais maintenant si c'est la robe de ton fils, ou non. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite ils l'envoyèrent à leur père avec ce message: « Nous avons trouvé ceci. Examine donc si ce n'est pas la tunique de ton fils. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis ils envoyèrent la tunique multicolore à leur père, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci! Reconnais donc si, oui ou non, c'est la tunique de ton fils. |
| French OST (Ostervald) | Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non. |
| French OST - Osterwald | Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils envoient le beau vêtement à leur père avec ce message: « Nous avons trouvé ceci. Regarde bien si c’est le vêtement de ton fils, oui ou non. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils envoyèrent porter la tunique longue à leur père avec ces paroles: Voici ce que nous avons trouvé, reconnais si c'est ou non la tunique de ton fils! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils envoyèrent l’habit de plusieurs couleurs à leur père avec ce message: «Voici ce que nous avons trouvé. Reconnais donc si c'est l’habit de ton fils ou non.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | ils l'envoyèrent à son père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient : Voici une robe que nous avons trouvée ; vois si c'est celle de ton fils, ou non. |