Genesis 37:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils envoyèrent la tunique splendide à leur père en disant : Voici ce que nous avons trouvé. Reconnais-tu ou non la tunique de ton fils ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite ils l'envoyèrent à leur père avec ce message: «Nous avons trouvé ceci. Examine donc si ce n'est pas la tunique de ton fils.»
French (Catholique Crampon 1923) Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire: «Voilà ce que nous avons trouvé; reconnais si c’est la robe de ton fils, ou non.»
French (J.N. Darby) 1885 et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
French (La Bible expliquée) Ensuite ils l'envoyèrent à leur père avec ce message: « Nous avons trouvé ceci. Examine donc si ce n'est pas la tunique de ton fils. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis ils envoyèrent la tunique multicolore à leur père, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé. Regarde, je te prie, pour voir si c'est la tunique de ton fils.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils envoyèrent la robe longue et la firent parvenir à leur père et dirent: Voici ce que nous avons trouvé; reconnais si c'est la robe de ton fils ou non.
French Jerusalem 1998 Ils envoyèrent la tunique ornée, ils la firent porter à leur père avec ces mots: "Voilà ce que nous avons trouvé! Regarde si ce ne serait pas la tunique de ton fils."
French Machaira 2012 Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c’est la robe de ton fils, ou non.
French Martin 1744 Puis ils envoyèrent et firent porter à leur père la robe bigarrée, en lui disant: Nous avons trouvé ceci; reconnais maintenant si c'est la robe de ton fils, ou non.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensuite ils l'envoyèrent à leur père avec ce message: « Nous avons trouvé ceci. Examine donc si ce n'est pas la tunique de ton fils. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis ils envoyèrent la tunique multicolore à leur père, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci! Reconnais donc si, oui ou non, c'est la tunique de ton fils.
French OST (Ostervald) Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non.
French OST - Osterwald Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils envoient le beau vêtement à leur père avec ce message: « Nous avons trouvé ceci. Regarde bien si c’est le vêtement de ton fils, oui ou non. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils envoyèrent porter la tunique longue à leur père avec ces paroles: Voici ce que nous avons trouvé, reconnais si c'est ou non la tunique de ton fils!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils envoyèrent l’habit de plusieurs couleurs à leur père avec ce message: «Voici ce que nous avons trouvé. Reconnais donc si c'est l’habit de ton fils ou non.»
French Vigouroux 1902 Bible ils l'envoyèrent à son père, lui faisant dire par ceux qui la lui portaient : Voici une robe que nous avons trouvée ; vois si c'est celle de ton fils, ou non.