Genesis 37:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Ruben retourna à la citerne, il n’y trouva plus Joseph. Alors il déchira ses vêtements en signe de désespoir, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque Ruben alla regarder dans la citerne, Joseph n'y était plus. Ruben, désespéré, déchira ses vêtements, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n’était plus dans la citerne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne; et il déchira ses vêtements, |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque Ruben alla regarder dans la citerne, Joseph n'y était plus. Ruben, désespéré, déchira ses vêtements, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ruben revint à la citerne, mais Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Ruben retourna à la fosse, et voici Joseph n'était plus dans la fosse. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque Ruben retourna à la citerne, voilà que Joseph n'y était plus! Il déchira ses vêtements |
| French Machaira 2012 | Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n’était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements; |
| French Martin 1744 | Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse; et [Ruben] déchira ses vêtements. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque Ruben revint regarder dans la citerne, Joseph n'y était plus. Ruben, désespéré, déchira ses vêtements, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ruben revint à la citerne; et voilà que Joseph n'y était plus. Il déchira ses vêtements, |
| French OST (Ostervald) | Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements; |
| French OST - Osterwald | Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Ruben revient près du puits, Joseph n’y est plus. Alors il déchire ses vêtements. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque Ruben revint à la citerne, voilà que Joseph n'était plus dans la citerne! et il déchira ses vêtements. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque Ruben revint à la citerne, il constata que Joseph n'y était plus. Il déchira ses vêtements, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ruben étant retourné à la citerne, et n'y ayant point trouvé l'enfant, |