Genesis 37:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand Ruben retourna à la citerne, il n’y trouva plus Joseph. Alors il déchira ses vêtements en signe de désespoir,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque Ruben alla regarder dans la citerne, Joseph n'y était plus. Ruben, désespéré, déchira ses vêtements,
French (Catholique Crampon 1923) Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n’était plus dans la citerne.
French (J.N. Darby) 1885 Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne; et il déchira ses vêtements,
French (La Bible expliquée) Lorsque Ruben alla regarder dans la citerne, Joseph n'y était plus. Ruben, désespéré, déchira ses vêtements,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ruben revint à la citerne, mais Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Ruben retourna à la fosse, et voici Joseph n'était plus dans la fosse.
French Jerusalem 1998 Lorsque Ruben retourna à la citerne, voilà que Joseph n'y était plus! Il déchira ses vêtements
French Machaira 2012 Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n’était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements;
French Martin 1744 Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse; et [Ruben] déchira ses vêtements.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque Ruben revint regarder dans la citerne, Joseph n'y était plus. Ruben, désespéré, déchira ses vêtements,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ruben revint à la citerne; et voilà que Joseph n'y était plus. Il déchira ses vêtements,
French OST (Ostervald) Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements;
French OST - Osterwald Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand Ruben revient près du puits, Joseph n’y est plus. Alors il déchire ses vêtements.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque Ruben revint à la citerne, voilà que Joseph n'était plus dans la citerne! et il déchira ses vêtements.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque Ruben revint à la citerne, il constata que Joseph n'y était plus. Il déchira ses vêtements,
French Vigouroux 1902 Bible Ruben étant retourné à la citerne, et n'y ayant point trouvé l'enfant,