Genesis 37:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vendons-le plutôt aux Ismaélites. Ne portons pas la main sur lui, car c’est notre frère, il est de même sang que nous. Ses frères furent d’accord
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vendons-le plutôt à ces Ismaélites, mais ne touchons pas à sa vie. Malgré tout, il est de notre famille, il est notre frère.» Ils donnèrent leur accord.
French (Catholique Crampon 1923) Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui; car il est notre frère, notre chair.» Ses frères l’écoutèrent et,
French (J.N. Darby) 1885 Venez, vendons-le aux Ismaélites; et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
French (La Bible expliquée) Vendons-le plutôt à ces Ismaélites, mais ne touchons pas à sa vie. Malgré tout, il est de notre famille, il est notre frère. » Ils donnèrent leur accord.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Venez, vendons-le plutôt aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui; car il est notre frère, notre chair! Ses frères l'écoutèrent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Allons le vendre aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui, car c'est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
French Jerusalem 1998 Venez, vendons-le aux Ismaélites, mais ne portons pas la main sur lui: il est notre frère, de la même chair que nous." Et ses frères l'écoutèrent.
French Machaira 2012 Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent.
French Martin 1744 Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point notre main sur lui; car notre frère, [c'est] notre chair; et ses frères y acquiescèrent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vendons-le plutôt à ces Ismaélites, mais ne touchons pas à sa vie. Malgré tout, il est de notre famille, il est notre frère. » Ils donnèrent leur accord.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Venez, vendons-le aux Ismaélites et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
French OST (Ostervald) Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent.
French OST - Osterwald Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il vaut mieux le vendre aux Ismaélites. Mais ne touchons pas à sa vie! C’est notre frère. Il est de même sang que nous. » Les frères de Juda sont d’accord avec lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne portons pas la main sur lui; car c'est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Venez, vendons-le aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre frère, il est de notre chair.» Ses frères l'écoutèrent.
French Vigouroux 1902 Bible Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites et ne point souiller nos mains, car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu'il disait.