Genesis 37:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vendons-le plutôt aux Ismaélites. Ne portons pas la main sur lui, car c’est notre frère, il est de même sang que nous. Ses frères furent d’accord |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vendons-le plutôt à ces Ismaélites, mais ne touchons pas à sa vie. Malgré tout, il est de notre famille, il est notre frère.» Ils donnèrent leur accord. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui; car il est notre frère, notre chair.» Ses frères l’écoutèrent et, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Venez, vendons-le aux Ismaélites; et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. |
| French (La Bible expliquée) | Vendons-le plutôt à ces Ismaélites, mais ne touchons pas à sa vie. Malgré tout, il est de notre famille, il est notre frère. » Ils donnèrent leur accord. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Venez, vendons-le plutôt aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui; car il est notre frère, notre chair! Ses frères l'écoutèrent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Allons le vendre aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui, car c'est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. |
| French Jerusalem 1998 | Venez, vendons-le aux Ismaélites, mais ne portons pas la main sur lui: il est notre frère, de la même chair que nous." Et ses frères l'écoutèrent. |
| French Machaira 2012 | Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent. |
| French Martin 1744 | Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point notre main sur lui; car notre frère, [c'est] notre chair; et ses frères y acquiescèrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vendons-le plutôt à ces Ismaélites, mais ne touchons pas à sa vie. Malgré tout, il est de notre famille, il est notre frère. » Ils donnèrent leur accord. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Venez, vendons-le aux Ismaélites et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. |
| French OST (Ostervald) | Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent. |
| French OST - Osterwald | Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il vaut mieux le vendre aux Ismaélites. Mais ne touchons pas à sa vie! C’est notre frère. Il est de même sang que nous. » Les frères de Juda sont d’accord avec lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne portons pas la main sur lui; car c'est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Venez, vendons-le aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre frère, il est de notre chair.» Ses frères l'écoutèrent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il vaut mieux le vendre à ces Ismaélites et ne point souiller nos mains, car il est notre frère et notre chair. Ses frères consentirent à ce qu'il disait. |