Genesis 37:24 — Compare Translations
17 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils se saisirent de lui et le jetèrent au fond de la citerne. Elle était vide ; il n’y avait pas d’eau dedans. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et, l’ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide: il n’y avait pas d’eau. Puis ils s’assirent pour manger. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne; or la citerne était vide: il n'y avait point d'eau dedans. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils le prirent et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide: il n'y avait pas d'eau dedans. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils le prirent et le jetèrent dans la fosse. Et la fosse était vide; elle n'avait pas d'eau. |
| French Jerusalem 1998 | Ils se saisirent de lui et le jetèrent dans la citerne; c'était une citerne vide, où il n'y avait pas d'eau. |
| French Machaira 2012 | Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n’y avait point d’eau. |
| French Martin 1744 | Et l'ayant pris, ils le jetèrent dans la fosse; mais la fosse était vide, et il n'y avait point d'eau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils le prirent et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide: il n'y avait point d'eau. |
| French OST (Ostervald) | Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point d'eau. |
| French OST - Osterwald | Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point d'eau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils prennent Joseph et ils le jettent dans un puits. Ce puits est vide, sans eau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne; or la citerne était vide; il n'y avait point d'eau. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils s’emparèrent de lui et le jetèrent dans la citerne. Celle-ci était vide: il n'y avait pas d'eau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ils le jetèrent dans cette (la) vieille citerne, qui était sans eau. |