Genesis 37:24 — Compare Translations

17 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils se saisirent de lui et le jetèrent au fond de la citerne. Elle était vide ; il n’y avait pas d’eau dedans.
French (Catholique Crampon 1923) et, l’ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide: il n’y avait pas d’eau. Puis ils s’assirent pour manger.
French (J.N. Darby) 1885 et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne; or la citerne était vide: il n'y avait point d'eau dedans.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils le prirent et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide: il n'y avait pas d'eau dedans.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils le prirent et le jetèrent dans la fosse. Et la fosse était vide; elle n'avait pas d'eau.
French Jerusalem 1998 Ils se saisirent de lui et le jetèrent dans la citerne; c'était une citerne vide, où il n'y avait pas d'eau.
French Machaira 2012 Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n’y avait point d’eau.
French Martin 1744 Et l'ayant pris, ils le jetèrent dans la fosse; mais la fosse était vide, et il n'y avait point d'eau.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils le prirent et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide: il n'y avait point d'eau.
French OST (Ostervald) Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point d'eau.
French OST - Osterwald Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point d'eau.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils prennent Joseph et ils le jettent dans un puits. Ce puits est vide, sans eau.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne; or la citerne était vide; il n'y avait point d'eau.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils s’emparèrent de lui et le jetèrent dans la citerne. Celle-ci était vide: il n'y avait pas d'eau.
French Vigouroux 1902 Bible et ils le jetèrent dans cette (la) vieille citerne, qui était sans eau.