Genesis 37:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’il entendit cela, Ruben chercha à sauver Joseph. Il dit : Ne portons pas atteinte à sa vie ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ruben les entendit et décida de sauver Joseph. «Ne le tuons pas!» dit-il. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit: «Ne le frappons pas à mort.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains; et il dit: Ne le frappons pas à mort. |
| French (La Bible expliquée) | Ruben les entendit et décida de sauver Joseph. « Ne le tuons pas! » dit-il. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ruben entendit cela, et il le délivra de leur main. Il dit: N'attentons pas à sa vie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Ruben entendit cela, et pour le délivrer de leurs mains, il dit: Ne le frappons pas à mort. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Ruben entendit et il le sauva de leurs mains. Il dit: "N'attentons pas à sa vie!" |
| French Machaira 2012 | Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie. |
| French Martin 1744 | Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant: Ne lui otons point la vie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ruben les entendit et décida de sauver Joseph. « Ne le tuons pas! » dit-il. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne nous en prenons pas à sa vie. |
| French OST (Ostervald) | Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie. |
| French OST - Osterwald | Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ruben les entend. Il veut sauver Joseph, et il dit: « Ne le tuons pas! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Ruben entendit, et il le sauva de leurs mains et dit: N'attentons pas à sa vie! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ruben entendit cela et il le délivra de leurs mains. Il dit: «N’attentons pas à sa vie!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ruben, les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d'entre leurs mains, et il leur disait : |