Genesis 37:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Voilà le maître-rêveur qui arrive, se dirent-ils les uns aux autres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | se disant les uns aux autres: «Hé! voici l'homme aux rêves! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils se dirent l’un à l’autre «Voici l’homme aux songes; c’est bien lui qui arrive. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Le voici, il vient, ce maître songeur! |
| French (La Bible expliquée) | se disant les uns aux autres: « Hé! voici l'homme aux rêves! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils se dirent l'un à l'autre: Voilà le maître rêveur qui arrive. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici l'homme aux songes; c'est bien lui qui vient. |
| French Jerusalem 1998 | Ils se dirent entre eux: "Voilà l'homme aux songes qui arrive! |
| French Machaira 2012 | Et ils se dirent l’un à l’autre: Voici ce songeur qui vient. |
| French Martin 1744 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici, ce maître songeur vient. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | se disant les uns aux autres: « Hé! voici le maître des rêves qui arrive! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils se dirent l'un à l'autre: Voilà le maître rêveur qui arrive. |
| French OST (Ostervald) | Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici ce songeur qui vient. |
| French OST - Osterwald | Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici ce songeur qui vient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils se disent entre eux: « Tiens, voilà le rêveur! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils se disaient l'un à l'autre: Voici l'homme aux songes, le personnage arrive! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils se dirent l'un à l'autre: «Voici le rêveur qui arrive! |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ils se disaient l'un à l'autre : Voici notre (le) songeur qui vient. |