Genesis 37:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux-ci l’aperçurent de loin. Avant qu’il ne soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux-ci le virent de loin. Avant qu'il les ait rejoints, ils complotèrent de le faire mourir, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils l’aperçurent de loin et, avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils le virent de loin; et avant qu'il fût proche d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir. |
| French (La Bible expliquée) | Ceux-ci le virent de loin. Avant qu'il les ait rejoints, ils complotèrent de le faire mourir, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils le virent de loin et, avant qu'il se soit approché d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils le virent de loin; et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir. |
| French Jerusalem 1998 | Ils l'aperçurent de loin et, avant qu'il n'arrivât près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
| French Machaira 2012 | Et ils le virent de loin. Et avant qu’il fût près d’eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort. |
| French Martin 1744 | Et ils le virent de loin; et avant qu'il approchât d'eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils le virent de loin; et, avant qu'il soit près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux-ci le virent de loin. Avant qu'il les ait rejoints, ils complotèrent de le faire mourir, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils le virent de loin; et, avant qu'il se soit approché d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
| French OST (Ostervald) | Et ils le virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort. |
| French OST - Osterwald | Et ils le virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ses frères le voient de loin. Avant que Joseph arrive près d’eux, ils préparent sa mort en secret. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils l'aperçurent de loin; et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils le virent de loin et, avant qu'il ne soit près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'ils l'eurent aperçu de loin, avant qu'il se fût approché d'eux, ils résolurent de le tuer ; |