Genesis 37:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Ils sont partis d’ici, lui répondit l’homme, et je les ai entendus dire : « Allons vers Dotân. » Joseph partit donc à la recherche de ses frères et les trouva à Dotân. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'homme déclara: «Ils sont partis d'ici. Je les ai entendus dire qu'ils allaient du côté de Dotan.» Joseph partit à la recherche de ses frères et les trouva à Dotan. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et l’homme dit: «Ils sont partis d’ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothain.» Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothain. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu qu'ils disaient: Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan. |
| French (La Bible expliquée) | L'homme déclara: « Ils sont partis d'ici. Je les ai entendus dire qu'ils allaient du côté de Dotan. » Joseph partit à la recherche de ses frères et les trouva à Dotan. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'homme dit: Ils sont partis d'ici, car je les ai entendus dire: « Allons à Dotân. » Joseph poursuivit son chemin à la recherche de ses frères et les trouva à Dotân. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici, car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Et Joseph alla à la recherche de ses frères, et il les trouva à Dothan. |
| French Jerusalem 1998 | L'homme dit: "Ils ont décampé d'ici, je les ai entendus quidisaient: Allons à Dotân"; Joseph partit en quête de ses frères et il les trouva à Dotân. |
| French Machaira 2012 | Et l’homme dit: Ils sont partis d’ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn. |
| French Martin 1744 | Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; et j'ai entendu qu'ils disaient: Allons en Dothaïn. Joseph donc alla après ses frères, et les trouva en Dothaïn. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'homme déclara: « Ils sont partis d'ici. Je les ai entendus dire qu'ils allaient du côté de Dotan. » Joseph partit à la recherche de ses frères et les trouva à Dotan. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je (les) ai entendus dire: Allons à Dotân. Joseph suivit les traces de ses frères et les trouva à Dotân. |
| French OST (Ostervald) | Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn. |
| French OST - Osterwald | Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’homme lui répond: « Ils sont partis d’ici. Je les ai entendus dire: “Allons à Dotan.” » Joseph part à la recherche de ses frères et il les trouve à Dotan. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu qu'ils disaient: Allons à Dothan! Alors Joseph se mit sur les traces de ses frères, et les trouva à Dothan. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'homme dit: «Ils sont partis d'ici. En effet, je les ai entendus dire: ‘Allons à Dothan.’» Joseph partit sur les traces de ses frères, et il les trouva à Dothan. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cet homme lui répondit : Ils se sont retirés de ce lieu, et j'ai entendu qu'ils se disaient : Allons vers Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn. |