Genesis 37:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Israël dit à Joseph : Tes frères font paître les troupeaux à Sichem  ; va, je veux t’envoyer vers eux. Joseph répondit : J’y vais.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un jour Jacob dit à Joseph: «Tes frères gardent le troupeau près de Sichem. Va les trouver de ma part.» – «Oui, père», répondit Joseph.
French (Catholique Crampon 1923) Et Israël dit à Joseph: «Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, que je t’envoie vers eux.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit: Me voici.
French (La Bible expliquée) Un jour Jacob dit à Joseph: « Tes frères gardent le troupeau près de Sichem. Va les trouver de ma part. » – « Oui, père », répondit Joseph.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Israël dit à Joseph: Tes frères font paître le troupeau à Sichem, n'est-ce pas? Viens, je vais t'envoyer auprès d'eux. Il répondit: D'accord!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux.
French Jerusalem 1998 Israël dit à Joseph: "Tes frères ne sont-ils pas au pâturage à Sichem? Viens, je vais t'envoyer vers eux" et il répondit: "Je suis prêt."
French Machaira 2012 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem? Viens, que je t’envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici.
French Martin 1744 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas [les troupeaux] en Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux; et il lui répondit: Me voici.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un jour Israël dit à Joseph: « Tes frères gardent le troupeau près de Sichem. Va, je t'envoie vers eux. » – « Oui, père », répondit Joseph.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Israël dit à Joseph: Tes frères font paître (le troupeau) à Sichem. Viens, je veux t'envoyer vers eux. Il répondit: Me voici!
French OST (Ostervald) Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici.
French OST - Osterwald Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, Jacob dit à Joseph: « Tes frères gardent le troupeau près de Sichem. Va les voir de ma part. » Joseph répond: « Je veux bien, père. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Israël dit à Joseph: Tes frères ne sont-ils pas au pâturage à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il lui répondit: Me voici.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Israël dit à Joseph: «Tes frères ne s’occupent-ils pas du troupeau à Sichem? Vas-y! Je veux t'envoyer vers eux.» Il lui répondit: «Me voici!»
French Vigouroux 1902 Bible Et Israël dit à Joseph : Tes frères font paître nos brebis dans le pays de Sichem ; viens, et je t'enverrai vers eux.