Genesis 36:37 — Compare Translations
17 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après la mort de Samla, Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. |
| French (Catholique Crampon 1923) | -Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Samla mourut; Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. |
| French Jerusalem 1998 | Samla mourut et à sa place régna Shaûl, de Rehobot-ha-Nahar. |
| French Machaira 2012 | Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. |
| French Martin 1744 | Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Samla mourut; et Saül, de Rehoboth-du-Fleuve régna à sa place. |
| French OST (Ostervald) | Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. |
| French OST - Osterwald | Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Samla meurt, Chaoul, de Rehoboth-sur-la-Rivière, devient roi à sa place. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Samla mourut, et il fut remplacé comme roi par Saul, de Rechoboth sur le fleuve. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Samla mourut et Saül, de Rehoboth-Nahar, devint roi à sa place. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après la mort de Semla, Saül, qui était sur le fleuve de Rohoboth, régna en (à) sa place. |