Genesis 36:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et voici les fils de Tsibeôn : Aya et Ana. C’est Ana qui trouva de l’eau dans le désert quand il faisait paître les ânes de son père Tsibeôn. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les fils de Sibéon furent Aya et Ana. C'est Ana qui découvrit de l'eau dans le désert, quand il gardait les ânes de son père Sibéon. |
| French (Catholique Crampon 1923) | - Voici les fils de Sébéon: Aja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Et ce sont ici les fils de Tsibhon: et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père. |
| French (La Bible expliquée) | Les fils de Sibéon furent Aya et Ana. C'est Ana qui découvrit de l'eau dans le désert, quand il gardait les ânes de son père Sibéon. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici les fils de Tsibéôn: Ava et Ana. Cet Ana trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibéôn, son père. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici les fils de Tsibéon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père. |
| French Jerusalem 1998 | Voici les fils de Cibéôn: Ayya, Ana -- c'est cet Ana qui trouva les eaux chaudes au désert en faisant paître les ânesde son père Cibéôn. |
| French Machaira 2012 | Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C’est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu’il paissait les ânes de Tsibeon, son père. |
| French Martin 1744 | Et ce sont ici les enfants de Tsibhon: Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les fils de Sibéon furent Aya et Ana. C'est Ana qui découvrit de l'eau dans le désert, quand il gardait les ânes de son père Sibéon. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici les fils de Tsibeôn: Ava et Ana. Cet Ana trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeôn, son père. |
| French OST (Ostervald) | Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père. |
| French OST - Osterwald | Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les fils de Sibéon sont: Aya et Ana. C’est Ana qui a trouvé de l’eau dans le désert, quand il gardait les ânes de son père Sibéon. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voici les fils de Tsibéon: Aja et Ana; c'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert en gardant les ânes de Tsibeon, son père. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana-là qui découvrit les sources d’eau chaude dans le désert alors qu'il prenait soin des ânes de son père Tsibeon. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva des eaux chaudes dans le désert, lorsqu'il conduisait les ânes de Sébéon, son père. |