Genesis 36:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et voici les fils de Tsibeôn : Aya et Ana. C’est Ana qui trouva de l’eau dans le désert quand il faisait paître les ânes de son père Tsibeôn.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les fils de Sibéon furent Aya et Ana. C'est Ana qui découvrit de l'eau dans le désert, quand il gardait les ânes de son père Sibéon.
French (Catholique Crampon 1923) - Voici les fils de Sébéon: Aja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père.
French (J.N. Darby) 1885 -Et ce sont ici les fils de Tsibhon: et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père.
French (La Bible expliquée) Les fils de Sibéon furent Aya et Ana. C'est Ana qui découvrit de l'eau dans le désert, quand il gardait les ânes de son père Sibéon.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voici les fils de Tsibéôn: Ava et Ana. Cet Ana trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibéôn, son père.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et voici les fils de Tsibéon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.
French Jerusalem 1998 Voici les fils de Cibéôn: Ayya, Ana -- c'est cet Ana qui trouva les eaux chaudes au désert en faisant paître les ânesde son père Cibéôn.
French Machaira 2012 Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C’est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu’il paissait les ânes de Tsibeon, son père.
French Martin 1744 Et ce sont ici les enfants de Tsibhon: Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les fils de Sibéon furent Aya et Ana. C'est Ana qui découvrit de l'eau dans le désert, quand il gardait les ânes de son père Sibéon.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici les fils de Tsibeôn: Ava et Ana. Cet Ana trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeôn, son père.
French OST (Ostervald) Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.
French OST - Osterwald Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les fils de Sibéon sont: Aya et Ana. C’est Ana qui a trouvé de l’eau dans le désert, quand il gardait les ânes de son père Sibéon.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et voici les fils de Tsibéon: Aja et Ana; c'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert en gardant les ânes de Tsibeon, son père.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana-là qui découvrit les sources d’eau chaude dans le désert alors qu'il prenait soin des ânes de son père Tsibeon.
French Vigouroux 1902 Bible Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva des eaux chaudes dans le désert, lorsqu'il conduisait les ânes de Sébéon, son père.