Genesis 35:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est là que mourut Débora, la nourrice de Rébecca ; elle fut enterrée près de Béthel, au pied du chêne que l’on appela depuis lors « le chêne des pleurs ». |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Débora, nourrice de Rébecca, mourut et fut enterrée près de Béthel, sous le chêne qu'on appela depuis lors “le Chêne des pleurs”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors mourut Débora, nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth. |
| French (La Bible expliquée) | Débora, nourrice de Rébecca, mourut et fut enterrée près de Béthel, sous le chêne qu'on appela depuis lors “le Chêne des pleurs”. Elle est citée sans être nommée comme accompagnant Rébecca lors de son départ (24.58-59). La mention de son décès et de son enterrement semble être liée au lieu où se déroule le récit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Débora, nourrice de Rébecca, mourut; elle fut ensevelie au-dessous de Beth-El, sous le chêne qu'on a appelé du nom de Chêne-des-Pleurs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au pied du chêne que l'on nomma le chêne des pleurs. |
| French Jerusalem 1998 | Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne; aussi l'appela-t-on le Chêne-des-Pleurs. |
| French Machaira 2012 | Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne, qu’on appela Allon-Bacuth (chêne des pleurs). |
| French Martin 1744 | Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel sous un chêne, qui fut appelé Allon-bacuth. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Débora, la nourrice de Rébecca, mourut et fut enterrée près de Béthel, sous le chêne qu'on appela depuis lors “le Chêne des pleurs”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Débora, nourrice de Rébecca, mourut; elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne qu'on a appelé du nom de Chêne-des-Pleurs. |
| French OST (Ostervald) | Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne, qu'on appela Allon-Bacuth (chêne des pleurs). |
| French OST - Osterwald | Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne, qu'on appela Allon-Bacuth (chêne des pleurs). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Débora, la femme qui s’occupait de Rébecca, meurt. On l’enterre près de Béthel, sous un grand arbre. Depuis ce jour-là, on l’appelle « l’arbre des Larmes ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et alors mourut Debora, nourrice de Rebecca, et elle reçut la sépulture au-dessous de Béthel sous le chêne, auquel il donna le nom de Allon-Bachuth ( chêne des pleurs ). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Débora, la nourrice de Rebecca, mourut. Elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne que l’on a appelé chêne des pleurs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce même temps, Débora, nourrice de Rébecca, mourut et fut enterrée sous un chêne au pied de Béthel, et ce lieu fut nommé le Chêne de(s) pleur(s). |