Genesis 35:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il bâtit là un autel et appela ce lieu El-Béthel (Dieu de Béthel), car c’est à cet endroit que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait loin de son frère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il y construisit un autel et appela ce lieu “Dieu de Béthel”, parce que Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait pour échapper à son frère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c’est là que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait devant son frère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frère. |
| French (La Bible expliquée) | Il y construisit un autel et appela ce lieu “Dieu de Béthel”, parce que Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait pour échapper à son frère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Là, il bâtit un autel, et il appela le lieu El-Beth-El (« Dieu de Beth-El »); car c'est là que Dieu s'était révélé à lui alors qu'il s'enfuyait pour échapper à son frère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu Dieu fort de Béthel, car c'est là que les êtres divins lui étaient apparus lorsqu'il fuyait de devant son frère. |
| French Jerusalem 1998 | Là, il construisit un autel et appela le lieu El-Béthel, car Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait la présence de son frère. |
| French Machaira 2012 | Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (Dieu de Béthel); car c’est là que Dieu lui était apparu, lorsqu’il fuyait de devant son frère. |
| French Martin 1744 | Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le [Dieu] Fort de Béthel; car Dieu lui était apparu là, quand il s'enfuyait de devant son frère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y construisit un autel et appela ce lieu “Dieu de Béthel”, parce que Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait pour échapper à son frère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il bâtit là un autel, et il appela cet endroit: El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il était en fuite devant son frère. |
| French OST (Ostervald) | Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (Dieu de Béthel); car c'est là que Dieu lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frère. |
| French OST - Osterwald | Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (Dieu de Béthel); car c'est là que Dieu lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Là, il construit un autel et il appelle cet endroit « Dieu de Béthel ». En effet, Dieu s’était montré à lui à cet endroit, quand il fuyait devant son frère Ésaü. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et là il édifia un autel et donna à l'endroit le nom de [Autel] du Dieu de Béthel, parce que c'était là que Dieu s'était révélé à lui, quand il fuyait devant son frère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y construisit un autel et il appela cet endroit El-Béthel, car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il y bâtit un autel et nomma ce lieu la Maison de Dieu, parce que Dieu lui était apparu en ce lieu-là lorsqu'il fuyait Esaü, son frère. |