Genesis 35:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis ils levèrent le camp. Dieu frappa de panique les villes environnantes, de sorte que personne ne poursuivit les fils de Jacob. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque Jacob et ses fils levèrent le camp, Dieu inspira une telle peur aux habitants des villes voisines, que personne n'osa les poursuivre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils partirent, et la terreur de Dieu se répandit sur les villes d’alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque Jacob et ses fils levèrent le camp, Dieu inspira une telle peur aux habitants des villes voisines, que personne n'osa les poursuivre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes environnantes, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils partirent. Et la terreur de Dieu fut sur les villes environnantes, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. |
| French Jerusalem 1998 | Ils levèrent le camp et une terreur divine tomba sur les villes d'alentour: on ne poursuivit pas les fils de Jacob. |
| French Machaira 2012 | Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d’eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob. |
| French Martin 1744 | Puis ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs; tellement qu'ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque Jacob et ses fils levèrent le camp, Dieu inspira une telle peur aux habitants des villes voisines, que personne n'osa les poursuivre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes environnantes et l'on ne poursuivit pas les fils de Jacob. |
| French OST (Ostervald) | Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob. |
| French OST - Osterwald | Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Jacob et ses fils s’en vont, Dieu fait tomber une grande peur sur les habitants des villes voisines. Alors personne n’ose les poursuivre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils se mirent en marche. Et la terreur de Dieu gagna toutes les villes de leurs alentours, tellement qu'on ne poursuivit point les fils de Jacob. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se propagea dans les villes qui les entouraient et l'on ne poursuivit pas les fils de Jacob. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsqu'ils se furent mis en chemin, Dieu frappa de terreur toutes les villes voisines, et on n'osa pas les poursuivre dans leur retraite. |