Genesis 35:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous allons partir et nous rendre à Béthel, où je construirai un autel dédié au Dieu qui m’a exaucé lorsque j’étais dans la détresse et qui a été avec moi tout au long de ma route. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Préparez-vous, nous allons à Béthel. J'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu le jour où j'étais dans une situation difficile, et qui m'a aidé partout où je suis allé.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j’ai fait.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à *Dieu, qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché. |
| French (La Bible expliquée) | Préparez-vous, nous allons à Béthel. J'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu le jour où j'étais dans une situation difficile, et qui m'a aidé partout où je suis allé. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous monterons à Beth-El; là je ferai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi sur le chemin que j'ai parcouru. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et nous nous lèverons et monterons à Béthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché. |
| French Jerusalem 1998 | Partons et montons à Béthel! J'y ferai un autel au Dieu qui m'a exaucé lorsque j'étais dans l'angoisse et m'a assisté dans le voyage que j'ai fait." |
| French Machaira 2012 | Et levons-nous, et montons à Béthel, et j’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage. |
| French Martin 1744 | Et levons-nous, et montons à Béthel, et je ferai là un autel au [Dieu] Fort qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Préparez-vous, nous allons à Béthel. J'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu le jour où j'étais dans une situation difficile, et qui fut avec moi partout où je suis allé. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel; là je dresserai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait. |
| French OST (Ostervald) | Et levons-nous, et montons à Béthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage. |
| French OST - Osterwald | Et levons-nous, et montons à Béthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Préparez-vous, nous allons à Béthel. Là-bas, je vais construire un autel pour Dieu. En effet, c’est lui qui m’a répondu quand j’étais très malheureux, et c’est lui qui m’a aidé partout où je suis allé. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | puis nous partirons et monterons à Béthel, et là je ferai un autel au Dieu qui m'a exaucé au jour de ma détresse et a été avec moi durant le voyage que j'ai accompli. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel. Là, je construirai un autel en l’honneur du Dieu qui m'a répondu lorsque j’étais dans la détresse et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Venez, montons à Béthel pour y dresser un autel à Dieu, qui m'a exaucé au jour de mon affliction, et qui m'a accompagné pendant mon voyage. |