Genesis 35:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) puis il rendit son dernier soupir et mourut. Il rejoignit ses ancêtres, âgé et comblé de jours. Ses fils Esaü et Jacob l’ensevelirent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) quand il mourut. C'est donc après une longue vieillesse qu'il rejoignit ses ancêtres dans la mort. Ses fils Ésaü et Jacob l'enterrèrent.
French (Catholique Crampon 1923) Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
French (J.N. Darby) 1885 Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
French (La Bible expliquée) quand il mourut. C'est donc après une longue vieillesse qu'il rejoignit ses ancêtres dans la mort. Ses fils Ésaü et Jacob l'enterrèrent. Contrairement au récit du chap. 27 qui laissait prévoir une fin imminente, Isaac est toujours en vie. Toute son histoire s'est déroulée dans les frontières du pays promis. Il aura vécu cent quatre-vingts ans, plus qu'Abraham, cent soixante-quinze ans (25.7) et que Jacob, cent quarante-sept ans (47.28). Sa mort est signifiée par une formule habituelle (v. 29) qui exprime le caractère accompli d'une existence, entre les ancêtres et les descendants.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) puis il expira. Il mourut et fut réuni aux siens, âgé et rassasié de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Isaac expira et mourut et fut recueilli vers les siens, vieux et rassasié de jours; et Esaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.
French Jerusalem 1998 et Isaac expira. Il mourut et il fut réuni à sa parenté, âgé et rassasié de jours; ses fils Esaü et Jacob l'ensevelirent.
French Machaira 2012 (35-28) Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l’ensevelirent.
French Martin 1744 Ainsi Isaac défaillant mourut, et fut recueilli avec ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Esaü et Jacob ses fils l'ensevelirent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) quand il mourut. C'est donc après une longue vieillesse qu'il rejoignit ses ancêtres dans la mort. Ses fils Ésaü et Jacob l'enterrèrent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il expira. Il mourut et fut réuni à ses ancêtres décédés, âgé et rassasié de jours. Ses fils Ésaü et Jacob l'ensevelirent.
French OST (Ostervald) Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.
French OST - Osterwald Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) quand il meurt. Il rejoint donc ses ancêtres après une longue vieillesse. Ses fils Ésaü et Jacob l’enterrent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 alors Isaac expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, vieux et rassasié de jours. Et Esaü et Jacob, ses fils, lui donnèrent la sépulture.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il expira et mourut. Il alla rejoindre les siens alors qu’il était âgé et rassasié de jours, et ce furent ses fils Esaü et Jacob qui l'enterrèrent.
French Vigouroux 1902 Bible Et ses forces étant épuisées par son grand âge, il mourut. Ayant donc achevé sa carrière dans une extrême vieillesse, il fut réuni à son peuple, et ses enfants Esaü et Jacob l'ensevelirent.