Genesis 35:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jacob érigea une stèle sur sa tombe ; c’est la stèle funéraire de Rachel qui subsiste encore aujourd’hui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jacob dressa une pierre sur sa tombe: aujourd'hui encore on la nomme “la Pierre de la tombe de Rachel”.
French (Catholique Crampon 1923) Jacob éleva un monument sur sa tombe; c’est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui.
French (J.N. Darby) 1885 Jacob érigea une stèle sur son sépulcre: c'est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu'à aujourd'hui.
French (La Bible expliquée) Jacob dressa une pierre sur sa tombe: aujourd'hui encore on la nomme “la Pierre de la tombe de Rachel”. Rachel connaît le sort qui est encore celui de beaucoup de femmes dans le monde: elle meurt en accouchant. Mais elle a mis au monde un second fils – le petit dernier. Le premier nom de l'enfant, Ben-Oni, Fils de mon malheur, donné par Rachel qui se meurt, est transformé par Jacob en Benjamin, Fils de la droite: le côté droit est considéré comme bénéfique, en opposition au côté gauche. Rachel fut, en effet, l'épouse très aimée de Jacob.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jacob installa une pierre levée sur sa tombe: c'est la pierre levée du tombeau de Rachel, jusqu'à aujourd'hui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel qui subsiste encore aujourd'hui.
French Jerusalem 1998 Jacob dressa une stèle sur son tombeau; c'est la stèle du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
French Machaira 2012 Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c’est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui.
French Martin 1744 Et Jacob dressa un monument sur son sépulcre. C'est le monument du sépulcre de Rachel [qui subsiste] encore aujourd'hui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jacob dressa une pierre sur sa tombe: aujourd'hui encore on la nomme “la pierre de la tombe de Rachel”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jacob plaça une stèle sur son tombeau: c'est la stèle funéraire de Rachel, (qui existe) encore aujourd'hui.
French OST (Ostervald) Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.
French OST - Osterwald Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jacob dresse une pierre sur sa tombe. C’est la pierre de la tombe de Rachel. Elle existe encore aujourd’hui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jacob érigea un cippe sur son tombeau, c'est le cippe de Rachel qu'on voit encore aujourd'hui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jacob construisit un monument sur son tombeau. C'est le monument du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
French Vigouroux 1902 Bible (Et) Jacob dressa un monument de pierre sur son sépulcre. C'est ce (le) monument (du sépulcre) de Rachel que l'on voit encore aujourd'hui.