Genesis 35:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jacob érigea une stèle sur sa tombe ; c’est la stèle funéraire de Rachel qui subsiste encore aujourd’hui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jacob dressa une pierre sur sa tombe: aujourd'hui encore on la nomme “la Pierre de la tombe de Rachel”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jacob éleva un monument sur sa tombe; c’est le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Jacob érigea une stèle sur son sépulcre: c'est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu'à aujourd'hui. |
| French (La Bible expliquée) | Jacob dressa une pierre sur sa tombe: aujourd'hui encore on la nomme “la Pierre de la tombe de Rachel”. Rachel connaît le sort qui est encore celui de beaucoup de femmes dans le monde: elle meurt en accouchant. Mais elle a mis au monde un second fils – le petit dernier. Le premier nom de l'enfant, Ben-Oni, Fils de mon malheur, donné par Rachel qui se meurt, est transformé par Jacob en Benjamin, Fils de la droite: le côté droit est considéré comme bénéfique, en opposition au côté gauche. Rachel fut, en effet, l'épouse très aimée de Jacob. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jacob installa une pierre levée sur sa tombe: c'est la pierre levée du tombeau de Rachel, jusqu'à aujourd'hui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel qui subsiste encore aujourd'hui. |
| French Jerusalem 1998 | Jacob dressa une stèle sur son tombeau; c'est la stèle du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd'hui. |
| French Machaira 2012 | Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c’est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd’hui. |
| French Martin 1744 | Et Jacob dressa un monument sur son sépulcre. C'est le monument du sépulcre de Rachel [qui subsiste] encore aujourd'hui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jacob dressa une pierre sur sa tombe: aujourd'hui encore on la nomme “la pierre de la tombe de Rachel”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jacob plaça une stèle sur son tombeau: c'est la stèle funéraire de Rachel, (qui existe) encore aujourd'hui. |
| French OST (Ostervald) | Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui. |
| French OST - Osterwald | Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob dresse une pierre sur sa tombe. C’est la pierre de la tombe de Rachel. Elle existe encore aujourd’hui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jacob érigea un cippe sur son tombeau, c'est le cippe de Rachel qu'on voit encore aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jacob construisit un monument sur son tombeau. C'est le monument du tombeau de Rachel, qui existe encore aujourd'hui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Jacob dressa un monument de pierre sur son sépulcre. C'est ce (le) monument (du sépulcre) de Rachel que l'on voit encore aujourd'hui. |