Genesis 35:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais elle se mourait. Dans son dernier souffle, elle le nomma Ben-Oni (Fils de ma douleur), mais son père l’appela Benjamin (Fils de bon augure).
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Rachel était mourante. Au moment de rendre le dernier soupir, elle appela l'enfant Ben-Oni – ce qui veut dire “Fils du malheur” – mais son père l'appela Benjamin – “Fils de la main droite ”.
French (Catholique Crampon 1923) Comme son âme s’en allait, - car elle était mourante, - elle le nomma Bénoni; mais son père l’appela Benjamin.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils Ben-oni; et son père l'appela Benjamin.
French (La Bible expliquée) Rachel était mourante. Au moment de rendre le dernier soupir, elle appela l'enfant Ben-Oni – ce qui veut dire “Fils du malheur” – mais son père l'appela Benjamin – “Fils de la main droite ”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle l'appela du nom de Ben-Oni (« Fils de mon mal »); mais son père l'appela Benjamin (« Fils de la main droite »).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et en rendant l'âme, car elle se mourait, elle le nomma Bénoni; mais son père l'appela Benjamin.
French Jerusalem 1998 Au moment de rendre l'âme, car elle se mourait, elle le nomma Ben-Oni, mais son père l'appela Benjamin.
French Machaira 2012 Et comme elle rendait l’âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l’appela Benjamin (fils de la droite).
French Martin 1744 Et comme elle rendait l'âme, (car elle mourut,) elle nomma l'enfant Bénoni; mais son père le nomma Benjamin.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Rachel était mourante. Au moment de mourir, elle appela l'enfant Ben-Oni – ce qui veut dire “fils de mon malheur” –, mais son père l'appela Benjamin – “fils de la main droite ”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle l'appela du nom de Ben-Oni; mais son père l'appela Benjamin.
French OST (Ostervald) Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite).
French OST - Osterwald Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Rachel est mourante. Au moment de mourir, elle appelle l’enfant Ben-Oni, ce qui veut dire « Fils de ma douleur ». Mais Jacob l’appelle Benjamin, c’est-à-dire « Fils de la main droite ».
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque rendant l'âme, elle se mourait, elle nomma son nom Ben-Oni ( mon fils de douleur ); mais son père l'appela Benjamin ( fils de la droite ).
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors qu’elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son père l'appela Benjamin.
French Vigouroux 1902 Bible Mais Rachel, qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant prête d'expirer, nomma son fils Bénoni, c'est-à-dire le fils de ma douleur ; et le (mais son) père le nomma Benjamin, c'est-à-dire fils de la droite.