Genesis 35:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais elle se mourait. Dans son dernier souffle, elle le nomma Ben-Oni (Fils de ma douleur), mais son père l’appela Benjamin (Fils de bon augure). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Rachel était mourante. Au moment de rendre le dernier soupir, elle appela l'enfant Ben-Oni – ce qui veut dire “Fils du malheur” – mais son père l'appela Benjamin – “Fils de la main droite ”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme son âme s’en allait, - car elle était mourante, - elle le nomma Bénoni; mais son père l’appela Benjamin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils Ben-oni; et son père l'appela Benjamin. |
| French (La Bible expliquée) | Rachel était mourante. Au moment de rendre le dernier soupir, elle appela l'enfant Ben-Oni – ce qui veut dire “Fils du malheur” – mais son père l'appela Benjamin – “Fils de la main droite ”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle l'appela du nom de Ben-Oni (« Fils de mon mal »); mais son père l'appela Benjamin (« Fils de la main droite »). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et en rendant l'âme, car elle se mourait, elle le nomma Bénoni; mais son père l'appela Benjamin. |
| French Jerusalem 1998 | Au moment de rendre l'âme, car elle se mourait, elle le nomma Ben-Oni, mais son père l'appela Benjamin. |
| French Machaira 2012 | Et comme elle rendait l’âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l’appela Benjamin (fils de la droite). |
| French Martin 1744 | Et comme elle rendait l'âme, (car elle mourut,) elle nomma l'enfant Bénoni; mais son père le nomma Benjamin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Rachel était mourante. Au moment de mourir, elle appela l'enfant Ben-Oni – ce qui veut dire “fils de mon malheur” –, mais son père l'appela Benjamin – “fils de la main droite ”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle l'appela du nom de Ben-Oni; mais son père l'appela Benjamin. |
| French OST (Ostervald) | Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite). |
| French OST - Osterwald | Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Rachel est mourante. Au moment de mourir, elle appelle l’enfant Ben-Oni, ce qui veut dire « Fils de ma douleur ». Mais Jacob l’appelle Benjamin, c’est-à-dire « Fils de la main droite ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque rendant l'âme, elle se mourait, elle nomma son nom Ben-Oni ( mon fils de douleur ); mais son père l'appela Benjamin ( fils de la droite ). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors qu’elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni, mais son père l'appela Benjamin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Rachel, qui sentait que la violence de la douleur la faisait mourir, étant prête d'expirer, nomma son fils Bénoni, c'est-à-dire le fils de ma douleur ; et le (mais son) père le nomma Benjamin, c'est-à-dire fils de la droite. |