Genesis 35:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Lorsqu’ils étaient encore à une certaine distance d’Ephrata, Rachel donna naissance à un enfant. Elle eut un accouchement difficile. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Ils étaient encore à une certaine distance d'Éfrata quand Rachel mit un enfant au monde. La naissance fut difficile. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils partirent de Béthel; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible. |
| French (La Bible expliquée) | Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Ils étaient encore à une certaine distance d'Éfrata quand Rachel mit un enfant au monde. La naissance fut difficile. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils partirent de Beth-El. A quelque distance d'Ephrata, Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de chemin jusqu'à Ephrath, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible. |
| French Jerusalem 1998 | Ils partirent de Béthel. Il restait un bout de chemin pour arriver à Ephrata quand Rachel accoucha. Ses couches furent pénibles |
| French Machaira 2012 | Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher. |
| French Martin 1744 | Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Ils étaient encore à une certaine distance avant d'arriver à Éfrata quand Rachel mit un enfant au monde. La naissance fut difficile. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils partirent de Béthel, et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible; |
| French OST (Ostervald) | Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher. |
| French OST - Osterwald | Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob et sa famille quittent Béthel. Ils sont encore loin d’Éfrata quand Rachel met un enfant au monde. La naissance est pénible. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils partirent de Béthel. Et on avait encore à franchir une traite jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement laborieux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après qu'il fut parti de ce lieu-là, il vint au printemps sur le chemin qui mène à Ephrata, où Rachel, étant en travail, |