Genesis 35:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jacob érigea une stèle en pierre à l’endroit même où Dieu lui avait parlé, il y versa une libation et répandit de l’huile sur elle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jacob dressa là une pierre, il y versa de l'huile et une offrande de vin, pour en faire une pierre sacrée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l'huile. |
| French (La Bible expliquée) | Jacob dressa là une pierre, il y versa de l'huile et une offrande de vin, pour en faire une pierre sacrée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jacob installa au lieu où il avait parlé avec lui une pierre levée – une pierre levée, une pierre sur laquelle il répandit une libation et versa de l'huile. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacob dressa un monument dans le lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il y fit une libation et y versa de l'huile. |
| French Jerusalem 1998 | Jacob dressa une stèle à l'endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il fit une libation et versa de l'huile. |
| French Machaira 2012 | Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l’huile. |
| French Martin 1744 | Et Jacob dressa un monument au lieu où [Dieu] lui avait parlé, [savoir] une pierre pour monument, et il répandit dessus une aspersion, et y versa de l'huile. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jacob dressa là une pierre, il versa de l'huile et une offrande de vin sur cette stèle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jacob plaça une stèle à l'endroit où Dieu lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il fit une libation et versa de l'huile. |
| French OST (Ostervald) | Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile. |
| French OST - Osterwald | Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob dresse une pierre à cet endroit. Il verse de l’huile sur elle et un peu de vin, pour la consacrer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Jacob érigea un monument dans le lieu où Il avait parlé avec lui, un monument en pierre et y fit une libation et y versa de l'huile. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jacob dressa un monument à l'endroit où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres sur lequel il fit une offrande de vin et versa de l'huile. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jacob dressa un monument de pierre au lieu où Dieu lui avait parlé ; il offrit du vin dessus et y répandit de l'huile ; |