Genesis 35:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jacob érigea une stèle en pierre à l’endroit même où Dieu lui avait parlé, il y versa une libation et répandit de l’huile sur elle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jacob dressa là une pierre, il y versa de l'huile et une offrande de vin, pour en faire une pierre sacrée.
French (Catholique Crampon 1923) Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l'huile.
French (La Bible expliquée) Jacob dressa là une pierre, il y versa de l'huile et une offrande de vin, pour en faire une pierre sacrée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jacob installa au lieu où il avait parlé avec lui une pierre levée – une pierre levée, une pierre sur laquelle il répandit une libation et versa de l'huile.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jacob dressa un monument dans le lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il y fit une libation et y versa de l'huile.
French Jerusalem 1998 Jacob dressa une stèle à l'endroit où il lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il fit une libation et versa de l'huile.
French Machaira 2012 Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l’huile.
French Martin 1744 Et Jacob dressa un monument au lieu où [Dieu] lui avait parlé, [savoir] une pierre pour monument, et il répandit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jacob dressa là une pierre, il versa de l'huile et une offrande de vin sur cette stèle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jacob plaça une stèle à l'endroit où Dieu lui avait parlé, une stèle de pierre, sur laquelle il fit une libation et versa de l'huile.
French OST (Ostervald) Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.
French OST - Osterwald Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jacob dresse une pierre à cet endroit. Il verse de l’huile sur elle et un peu de vin, pour la consacrer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Jacob érigea un monument dans le lieu où Il avait parlé avec lui, un monument en pierre et y fit une libation et y versa de l'huile.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jacob dressa un monument à l'endroit où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres sur lequel il fit une offrande de vin et versa de l'huile.
French Vigouroux 1902 Bible Et Jacob dressa un monument de pierre au lieu où Dieu lui avait parlé ; il offrit du vin dessus et y répandit de l'huile ;